“哈利·波特”系列譯者馬愛農日前狀告兩家出版社侵權,引起了公眾的廣泛關注。在《譯林》雜志及譯林出版社首任主編、社長李景端的倡議下,100位翻譯家聯名通過《中華讀書報》聲援馬愛農的維權之舉,討伐抄襲剽竊歪風,堪稱中國翻譯界最大規模的維權聲援行動。聯署的翻譯家中,既有文潔若、屠岸、楊苡、楊武能、李文俊、董衡巽、柳鳴九、傅惟慈、盧永福、夏玟等譯壇前輩,也有許鈞、陳眾議、陸建德、郭宏安、黃源深、林少華等譯界中堅,年齡最長者楊苡先生已是94歲高齡。
在聲援信中,李景端寫道:因翻譯《哈利·波特》而馳名的翻譯家馬愛農女士,近日向法院起訴中國婦女出版社及署名周黎的譯者,抄襲出版她的譯作《綠山墻的安妮》,同時起訴新世界出版社出版的“外國少年兒童譯叢”,采用傍馬愛農之名的手法,署名“馬愛儂編譯”,盜用他人署名,誤導讀者。這起侵權案曝光后,引起譯界眾聲譴責。歌德金質獎章獲得者、一再蒙受被抄襲之苦的資深翻譯家楊武能認為,侵權受害人絕不能息事寧人,一定要像馬愛農這樣,勇于用法律武器維權。
日前,馬愛農訴中國婦女出版社和新世界出版社侵權的案件在朝陽區人民法院審理。