郵箱帳號: 密碼:
      English日本語簡體繁體

      "妻子"與"情人"——聽旅日詩人田原講述日語詩歌翻譯

      時間:2012年09月05日來源:中國藝術報作者:李 超

        “如果漢語是命中注定的妻子,日語就是有緣結識的情人,兩者都是一種宿命。”

        近日,中國現代文學館,旅日詩人田原娓娓講述著漢語與日語千絲萬縷的關系和對詩歌翻譯的認識。

        骨子里是中原人的性格,又深受多年日本文化的熏陶,詩人的演講樸實嚴謹,將聽眾帶到了另一個相對陌生的世界。

        漢語與日語相互影響,源遠流長

        中國和日本只有一水之隔,漢語與日語的關系更是源遠流長。公元4世紀、5世紀,漢語大量傳入日本,對日語的形成、發展產生了巨大影響。直到明治維新前,日語中漢語詞匯的使用都是非常多的,大概占到65%左右。

        近代以來,日語對現代漢語也產生了不可忽視的影響。明治維新時期,面對大量的外來語,當時的上百位學者耗時一年之久,把英語、俄語、西班牙語、阿拉伯語、希臘語等外來語中的一些現代詞匯翻譯成日語中的漢語詞匯,其中就包括我們所熟悉的“思想”、“家庭”、“自由”、“革命”、“社會”、“工業”等。這些詞匯被當時的旅日留學生帶回了中國,成為現代漢語的重要組成部分,并且在文學、哲學、政治以及日常生活等多方面產生了深遠的影響。如果沒有這些詞匯,現代漢語也許將是完全不同的另一面,從這個意義上,日語對現代漢語的貢獻堪稱巨大。

        田原舉例說,魯迅文章中的“直面慘淡的人生”,“直面”這個詞在當時的漢語中就是不存在的,來源于日本,魯迅先生直接“拿來主義”,翻譯過來用在了自己的文章里。

        日語是一種變遷發展很快的語言,當下的日語與二戰前的日語就存在很大差異,閱讀起來會有陌生感。而再向前三百年,德川幕府時代的日語,沒有深厚的語言知識基礎是無法讀懂的。近代日語的快速變化可能和近代日本的社會、經濟的快速變革發展有關。漢語的變遷,與之相比一直比較緩慢,唐朝的李白、杜甫的詩歌或者其他人的文章,只要念過高中,花點功夫就可以基本讀懂。

        但是隨著中國經濟的快速發展,漢語變遷的速度也在加快,最新的現代漢語詞典已經收錄了很多新鮮的網絡語言。但盡管如此,中國讀者和日本讀者對口語化語言的接受程度仍有較大差異。比如林少華對村上春樹作品的翻譯,就受到了一些日本學者的指責。因為村上春樹的小說語言非常現代口語化,而林少華的漢譯本卻是唯美的文學語言。但是相比之下臺灣的賴明珠版本,雖然遵循原作的口語習慣翻譯成臺灣現代口語版本,卻遠沒有林少華版的暢銷。因為中國讀者有接納優美文學語言的歷史傳統,一時還很難接受現代日語口語的表達方式。田原說,日本學者對林少華的指責只是站在日語的角度,并沒有考慮漢語的特點和中國讀者對日語口語的接受程度。

        詩歌翻譯不能丟掉最本質的東西

        “我認為翻譯日本現代詩歌,最后還要以一首無懈可擊的漢語現代詩歌呈現出來,不能丟掉最本質的東西。我一直在堅持,這也許就是中國讀者能夠接納我對谷川俊太郎作品的翻譯的原因之一?!碧镌谡劦阶约旱姆g時說。

        詩歌翻譯一般分為直譯和意譯,直譯既保持原作內容、又保持原作形式,強調盡可能地保持原作的原汁原味,最大程度地還原原作的藝術氛圍;而意譯也稱為自由翻譯,不必保持原文形式,重在內容含義的翻譯。田原表示,自己是一個信奉直譯的人,詩歌翻譯不能只是把原作的意思翻譯過來,而應盡可能全方位地遵從原作。在一般的翻譯過程中,原作的母語語言節奏、樂感幾乎喪失殆盡,所以盡可能地還原詩歌的藝術氛圍尤為重要。但是直譯的過程往往并不容易,經常會遇見一些漢語中沒有的詞匯,又不能憑空創造,自己是一個很情緒化的人,因此常常會被絆住,只好放棄一段時間再翻譯。

        日語的曖昧語言文化,使得日語表達講究委婉含蓄、多種表現形式。如何抓住日語的最準確的感覺,一直是田原在詩歌創作和翻譯上長期的挑戰。“谷川俊太郎有一首詩,叫《無題》。其中有一句包含一個‘滾’字,國內有一位譯者就直接翻譯成了‘滾’。我反復揣摩整首詩的脈絡以及作者想要表達的憂傷情緒,覺得翻譯成漢語,‘摔倒’更貼近原作。后來就打電話給谷川俊太郎,也得到了證實。日語與漢語的表達方式有很大差異,要真正理解日語的語言文化,才能翻譯得準確。不過出現錯誤總是難免的,我一直都在修訂過去的翻譯。”田原說。

        重視中國傳統古詩,期待精神伙伴的出現

        中國現代詩歌的發展曾受到留學生文化的巨大影響,其中一部分主要是歐美留學生,另外一部分就是旅日留學生。比如旅法德的留學生有馮至、李金發、艾青、戴望舒等;旅英美的有胡適、徐志摩、聞一多等;旅日的則有周氏兄弟、郭沫若、郁達夫、蘇曼殊等。在那個年代,這些留學生把外國文化帶回中國,對中國現代詩歌的發展產生了非常顯著的影響。田原說:“在一次詩歌研討會上,一位中國學者在不足二十分鐘的發言中竟提到二十幾位歐美詩人的名字,這在日本和歐美都不會出現。雖然我們的現代詩歌在很大程度上是歐美現代詩歌影響的產物,但是我們有些過于迷信歐美,忽略了中國傳統古詩對現代詩歌的內在影響。其實中國的現代詩歌甚至可以追溯到一千多年前,遠早于歐美。比如陳子昂有一首《登幽州臺歌》:前不見古人,后不見來者。念天地之悠悠,獨愴然而涕下。這首詩既不講求平仄押韻,也不拘泥嚴格對稱,可以說是很典型的現代詩歌雛形?!?/p>

        轉眼間,二十多年過去了,田原已經從一個青澀的詩歌愛好者變成了知名的詩人和譯者。近些年,從事日本文學翻譯的人變得多了起來,不過翻譯詩歌的人沒有增加多少。大部分人都在翻譯小說,因為小說更容易獲得出版,并能夠得到一筆非常可觀的版稅收入。田原笑稱,翻譯詩歌在某種意義上算是自討苦吃。

        “翻譯詩歌雖然苦了一點,但是我感覺非常快樂,這就足夠了。其實作為譯者,只要母語的語感好,翻譯日本現代詩歌就不會很難。可是我去日本二十多年了,翻譯詩歌的人還是特別少,我感到非常遺憾。如果能多幾個人一起翻譯日本詩歌,成為我的精神伙伴,我想那樣的感覺肯定非常棒?!碧镌瓕ξ磥碛行┰S期待。


      (編輯:竹子)
      人妻系列AV无码专区| 中文字幕VA一区二区三区| 国产网红主播无码精品| 中文国产成人精品久久不卡| 一二三四在线播放免费观看中文版视频 | 亚洲VA中文字幕无码毛片| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 国产AV无码专区亚洲精品| 精品久久久久久中文字幕| 人妻丝袜中文无码av影音先锋专区| 永久免费无码网站在线观看个| 再看日本中文字幕在线观看| 99无码人妻一区二区三区免费| 91天日语中文字幕在线观看 | 亚洲av无码不卡一区二区三区| 欧美日韩中文国产一区发布| 亚洲V无码一区二区三区四区观看| 中文无码人妻有码人妻中文字幕| 亚洲日韩国产二区无码| 亚洲va中文字幕无码久久| av无码久久久久不卡免费网站| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 在线精品自拍无码| 人妻中文字系列无码专区| 亚洲乱码中文字幕手机在线| 久久伊人亚洲AV无码网站| 亚洲av无码一区二区三区网站| 中文字幕高清在线| 亚洲一级特黄大片无码毛片| 日韩精品专区AV无码| 亚洲一日韩欧美中文字幕欧美日韩在线精品一区二 | 精品人妻无码一区二区色欲产成人| 中文字幕九七精品乱码| 中文字幕一区二区人妻性色| 国产成人无码精品一区二区三区| 一区二区三区在线观看中文字幕| 色婷婷久久综合中文久久蜜桃av| 精品无人区无码乱码毛片国产 | 天堂资源中文最新版在线一区| 精品欧洲av无码一区二区| 亚洲中文字幕无码久久2020|