北京人藝與莫斯科藝術(shù)劇院合作排演意大利話劇
經(jīng)典未必非要本土化
——北京人藝與莫斯科藝術(shù)劇院合作排演意大利話劇
由北京人藝和莫斯科藝術(shù)劇院聯(lián)合推出的《六個尋找劇作家的劇中人》,將于12月7日登陸首都劇場。本劇日前正在緊張的排練之中。“當(dāng)你感覺很輕松時,走的那條路可能是錯的。”11月15日,在北京人藝排練場,《六個尋找劇作家的劇中人》的導(dǎo)演彼得羅夫談到這部戲由于文化背景差異帶來的操作難度時,這樣表示。這位莫斯科藝術(shù)劇院的優(yōu)秀導(dǎo)演,是第一次來中國導(dǎo)戲。當(dāng)日劇組開放探班,有著強(qiáng)壯體格的彼得羅夫,在排練現(xiàn)場精力充沛,借助翻譯,他和中國演員的交流很順暢,同時對每一個細(xì)節(jié)都嚴(yán)格要求:隨時打斷演員的表演,演員的一個動作和一句臺詞可能就要排演多遍。
劇本作者皮蘭德婁是意大利劇作家,有屬于他的表述方式,彼得羅夫是俄國導(dǎo)演,他看到的是翻譯成俄文的版本,但現(xiàn)在這一切要由中國演員用漢語來演出。“三種不同的文化,怎么找到契合點,用合適的語言表達(dá)劇本的思想,這是個非常復(fù)雜的事情,但也非常有趣。”彼得羅夫說。不同的文化環(huán)境和生活、心理邏輯,以及不同的語言表達(dá)方式,使得他和中國演員的合作過程中經(jīng)常遇到的問題是,怎么能夠在符合漢語語法和表述習(xí)慣的基礎(chǔ)上,把俄文版本里的意思準(zhǔn)確表達(dá)出來。對于他們來說,這是個很重要的問題,排練至今,他們還在不斷斟酌推敲:用什么樣的詞、語法更好?
“話劇很重要的一點是你怎么說這些臺詞,用什么樣的語氣、重音。”彼得羅夫說,“語言是話劇最根本的表現(xiàn)手段。即便是在同一文化里,不同時代的幾代人之間,都會有不同的語言表現(xiàn)方式,今天的年輕人表述關(guān)于愛情或者其他問題的想法時,用的語言跟上一代肯定是不一樣的。”
《六個尋找劇作家的劇中人》是皮蘭德婁寫于1921年的作品,北京人藝在打造這部戲的過程中,曾經(jīng)有個改編得比較本土化的版本。當(dāng)彼得羅夫著手執(zhí)導(dǎo)時,覺得這個版本不符合自己的想法。“皮蘭德婁后來為什么會得諾貝爾文學(xué)獎?因為他在作品里提出的是人類共通的問題,沒有必要這樣的本土化。”他說,“當(dāng)我們談到愛情、嫉妒、良心時,這些情感和概念是人類共通的,所以對一個經(jīng)典作品的演繹是不需要經(jīng)歷一個現(xiàn)世的瑣碎的具體化過程。”所以最終又回到了皮蘭德婁的版本。“大家特別期待的那些很中國化的東西,未必會出現(xiàn)。”彼得羅夫強(qiáng)調(diào)。
作為一個話劇導(dǎo)演,在處理和觀眾及市場的關(guān)系時,彼得羅夫更注重自我表達(dá),而非刻意迎合市場。“我排任何一個戲時,只有一個出發(fā)點,就是我對它的理解,我想通過這個戲說什么問題,我要怎么闡釋,而能不能讓別人喜歡我,這不是我考慮的事情。”他不太認(rèn)同“受眾”這個概念,“當(dāng)我們說‘受眾’時,好像是在說一個整體,但實際上那是每一個具體的人。你永遠(yuǎn)不可能滿足所有人的需求。當(dāng)你排一個娛樂的、輕松熱鬧的戲時,那些想到劇院經(jīng)歷一些深刻思考、對人生有反省的觀眾就不來看;當(dāng)你排一些戲是探討人生的基本問題時,那些想到劇院找樂子的人就不來看”。
所以他認(rèn)為,讓一個創(chuàng)作者考慮怎么讓別人喜歡自己的戲,這很荒謬。排完一部戲后,他的期待是人群中會有一些人跟自己一樣,對他提出的問題感興趣,他的思考會在他們那里得到共鳴和理解。“也許我這樣排戲的結(jié)果是失敗,但我起碼保留了一點:真誠。”
(編輯:孫菁)