愛麗絲·門羅緣何中國遇冷?
“瑞典學院昨晚公布,2013年諾貝爾文學獎授予加拿大知名女作家愛麗絲·門羅(Alice Munro),頒獎詞將門羅介紹為“當代短篇小說大師”。國內文學評論界也在得知門羅獲獎后稱其“實至名歸”。”
瑞典學院昨晚公布,2013年諾貝爾文學獎授予加拿大知名女作家愛麗絲·門羅(Alice Munro),頒獎詞將門羅介紹為“當代短篇小說大師”。門羅在接受一家加拿大媒體電話采訪時說:“我知道我有贏的希望,但從來沒想過會得獎。”瑞典學院永久秘書皮特·英格倫評價道,“短篇小說一直處于長篇小說的陰影中,門羅選擇了這種藝術形式,她將它很好地開墾,接近完美?!?/p>
國內文學評論界也在得知門羅獲獎后稱其“實至名歸”,但記者了解到,目前門羅翻譯成中文的著作僅有《逃離》,出版于2009年。業(yè)內人士稱之前一直沒有引進可能是國內對長篇小說關注較多,而把短篇小說放在次要位置,此外同屬英語文學,英美相對強勢,而加拿大和澳大利亞文學相對較少。值得欣慰的是,譯林出版社已經(jīng)買下了門羅的7部作品,她的另一本小說《親愛的生活》也正在翻譯中,將由十月文藝出版社推出。
37歲才發(fā)表第一部作品
早期創(chuàng)作在孩子的呼嚕聲旁,或者等待烤爐的間歇中完成
今年82歲的門羅出生在渥太華,她的小說寫的也都是這個城市郊區(qū)小鎮(zhèn)中上演的平民中的愛情、家庭日常生活,而涉及的卻都是和生老病死相關的嚴肅主題。這個女作家的筆觸簡單樸素,但卻細膩地刻畫出生活平淡真實的面貌,給人帶來很真摯深沉的情感,這恰好顯示了文學最本質的能量。很多人把她和寫美國南方生活的福克納和奧康納相比,而美國猶太作家辛西婭·奧齊克甚至將門羅稱為“當代契訶夫”,在很多歐美媒體的評論中,都毫不吝嗇地給了她“當代最偉大小說家”的稱號。
門羅一生創(chuàng)作了11部短篇小說集和1部類似故事集的長篇小說。1968年她37歲,發(fā)表了第一部短篇小說集《快樂影子舞》(Dance of the Happy Shades),一炮打紅,并得了她的第一座加拿大總督文學獎。此時,她已是三個女兒的母親。她的許多早期創(chuàng)作,是陸陸續(xù)續(xù)地在孩子的呼嚕聲旁,或者等待烤爐的間歇中完成的。她說:“人只要能控制自己的生活,就總能找到時間?!薄犊鞓酚白游琛非昂蠡?0年才寫完。
50歲之后,這個女人才真正開始擁有自己的生活,她爆發(fā)驚人的創(chuàng)作力。不過她寫的都是她30歲到50歲期間歷史背景中發(fā)生的故事。1978年,她的另一部小說集《你以為你是誰》又給她捧來了一座總督獎,在上世紀八九十年代,她每隔4年都要出一部短篇小說集,開始享有世界級的名譽。近年來,在美國的重要文學刊物如《紐約客》、《大西洋月刊》、《巴黎評論》上,都經(jīng)??梢宰x到愛麗絲·門羅的作品。談到為什么喜歡寫短篇,她自己曾表示:“我想讓讀者感受到的驚人之處,不是‘發(fā)生了什么’,而是發(fā)生的方式。稍長的短篇小說對我最為合適?!?/p>
國內文學界:門羅獲獎實至名歸《逃離》成唯一中譯本
門羅獲獎的消息被國內文學界稱為“實至名歸”。北京大學中文系教授張頤武說,“門羅得獎完全不奇怪,她一直活躍于世界性的純文學圈子里,是很有代表性的作家。門羅寫作之中蘊含著復雜的技巧。此次獲獎是她長年積累的結果?!蔽膶W評論家白燁認為,愛麗絲·門羅獲獎比村上春樹更實至名歸,“門羅作為加拿大30年代的女作家,在短篇小說上成就斐然,雖然中國普通讀者可能對她并不熟悉,但從文學專業(yè)角度,我們對她的作品和高度還是非常認可?!?/p>
但是記者了解到,雖然廣受文學評論界贊譽,但門羅在中國普通讀者中還是一個比較陌生的作家,獲獎前,僅有一部作品《逃離》被翻譯成中文。《逃離》是愛麗絲·門羅2004年的作品,全書由8個短篇小說組成。該書于2009年由北京十月文藝出版社出版,著名翻譯家李文俊翻譯。北京十月文藝出版社總編輯韓敬群非常喜歡門羅的作品,他將這次獲獎稱為“文學的意外之喜”。他認為門羅的作品不動聲色地展現(xiàn)了人性,非常細膩,耐讀,“她不是一個熱鬧的作家,她的不張揚的寫作和以前一些諾獎得主張揚、狂歡的寫作形成對比?!?/p>
李文俊介紹,我國的《世界文學》等刊物也多次對她的作品有過翻譯與評介。門羅的作品除了故事吸引人,人物形象鮮明,也常有“含淚的笑”這類以往大師筆下的重要因素之外,還另有一些新的素質。英國的《新政治家》周刊曾在評論中指出:“門羅的分析、感覺與思想的能力,在準確性上幾乎達到了普魯斯特的高度?!鄙鲜兰o80年代,門羅曾訪問過中國。
出版社緊急加印《逃離》10萬冊譯林出版社確認已簽下其七部重要作品
據(jù)新經(jīng)典岳衛(wèi)華介紹,《逃離》出版以來迄今已經(jīng)賣了接近5萬冊,明天一早就將加印不少于10萬冊。這樣一位重要的作家,為什么國內一直沒有翻譯引進?社科院文學所所長陸建德認為,可能跟國內更重視長篇小說,而不太看重短篇小說有關。當時他們決定引進第一本時,也沒想到她會獲獎,只是非常喜歡她的作品,值得推薦給國內讀者。陸建德指出,門羅的“遲到”還因為同屬英語文學,我們通常比較看重英美,而翻譯加拿大、澳大利亞等地區(qū)作品相對較少,“我一個美國朋友非常喜歡門羅的作品,但是他在中國的外文書店竟然買不到她的書。”這從一個側面也反映出我們對一些重要作家的忽視。但昨晚《逃離》在各網(wǎng)店已賣斷貨。
不過比較欣慰的是,新經(jīng)典還將推出門羅的另一部小說《親愛的生活》,目前正在翻譯中。另外,譯林出版社確認已簽下其七部重要作品的版權協(xié)議,分別是《太多的歡樂》、《快樂影子舞》、《恨、友誼、追求、愛、婚姻》、《少女和女人的生活》、《公開的秘密》、《一個善良女子的愛》、《愛的進程》,囊括了門羅早中晚各個時期最具代表性的短篇小說作品。
譯林出版社有關人士表示,門羅一直是譯林關注的對象,這一攬子作品的引進版權早在今年上半年就已基本上談妥,出版社將首先出版《公開的秘密》一書,預計最快于今年年底前同中國讀者見面。
(編輯:蘇銳)