文學(xué)在古老東方的使命
兩位主賓,一位用小說表達(dá)詩意,一位用分行的句子表達(dá)詩意;一位是中國諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,一位是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)熱門人選。13日,一場名為“從傷口長出翅膀——文學(xué)在古老東方的使命”的對(duì)話在莫言與敘利亞詩人阿多尼斯間展開。
莫言自言,兩年前讀過阿多尼斯的書《我的孤獨(dú)是一座花園》,“讀的時(shí)候感覺到熱血澎湃,一合上書就忘了。”
其實(shí),莫言的記憶力并不糟糕。“給老鼠一根皮鞭,它立刻就會(huì)像暴君一樣趾高氣揚(yáng)。”阿多尼斯詩集里精辟的句子讓他記憶深刻。
“這就是超越了具體的政治的藝術(shù)形象。我們可以想象到,每個(gè)時(shí)代里,我們確實(shí)經(jīng)常可以看到揮舞著皮鞭的老鼠。還有‘一只舉著香瓜漫步的野獸’,這個(gè)意象也很美。詩人通過用詩歌營造的這種藝術(shù)形象,跟小說家用小說文體營造的典型人物形象一樣,應(yīng)該都是超越了國界、階級(jí)。”莫言表示。
在世界詩壇享有盛譽(yù)的阿多尼斯,今年已是第四次來到中國,83歲的他侃侃而談。
“對(duì)我來說,寫作意味著一種探索,一種對(duì)自我、對(duì)他者、對(duì)世界的探索。”
“二十世紀(jì)以來有一種錯(cuò)誤,就是把政治史視為人類歷史,實(shí)際上政治只是文化和社會(huì)的一部分,一個(gè)偉大的作家不能僅僅滿足于批判權(quán)勢,還應(yīng)該對(duì)整個(gè)社會(huì)和文化提出質(zhì)疑和批判。”
當(dāng)中國文學(xué)越來越多的受到國際關(guān)注,尤其是翻譯界關(guān)注時(shí),對(duì)每一個(gè)作家和詩人不光是面臨著寫作的挑戰(zhàn),更面臨著翻譯的挑戰(zhàn)。如何看待翻譯在文學(xué)創(chuàng)作中的作用和位置呢?
“當(dāng)我們知道我們的作品寫出來有可能被翻成外文的時(shí)候,我們就要特別警惕,警惕為翻譯家寫作。我覺得這樣一種妥協(xié)是很危險(xiǎn)的,也是不值得的,還是堅(jiān)守的東西應(yīng)該堅(jiān)守。”莫言直言,“所以我的態(tài)度,寫作的時(shí)候還得忘掉翻譯家,你愿意翻就翻,不管你多么難。”不過,他也表示,在跟翻譯家的合作當(dāng)中,還是應(yīng)該稍微理智一點(diǎn),不要過分地為一個(gè)枝節(jié)的問題糾纏不休,如果在他們的語言里面找不到跟我們對(duì)應(yīng)的東西,那只好妥協(xié)。
精通法語,又能用阿拉伯語寫作,阿多尼斯在兩種語言之間自由穿行。“翻譯的重要性在于它構(gòu)成了未來世界文化的最基本的要素。翻譯有助于我們探知他者,探知他者的內(nèi)心世界。”他從專業(yè)的角度解釋,譯詩可能面臨更大的困難,而這些困難可能是小說或者散文的譯者不曾遇到的,因?yàn)樵姼枵Z言表達(dá)的不僅僅是一種語言結(jié)構(gòu),而且它代表了一種思想結(jié)構(gòu)、思維結(jié)構(gòu)和一種心理結(jié)構(gòu)。從結(jié)構(gòu)的角度來說,沒有兩種語言是完全對(duì)應(yīng)對(duì)等的。
(編輯:高晴)