國粹跨越語言障礙 百部京劇經典推出英譯本
圖為發布會現場的京劇表演。李佳攝
“中國京劇百部經典英譯系列”新書發布會10月19日在北京釣魚臺國賓館舉行,82個國家的128名駐華使節參加了發布會。
中華文化遠行邁新步
“中國京劇百部經典英譯系列”工程是中國人民大學與北京外國語大學合作完成的。中共中央政治局委員、國務委員劉延東為叢書撰寫了總序言。
劉延東在序言中說:“‘中國京劇百部經典英譯系列’叢書作為中外人文交流的創新之舉和有益的嘗試,是中華文化走向世界的又一重要成果。通過專家、學者和藝術家們的共同努力,這部叢書一定能夠成為學術精品和經典讀物,奉獻給全世界熱愛中國文化的人們,為豐富人類文明寶庫作出應有的貢獻。”
中國人民大學黨委書記程天權在談論中華文化“走出去”戰略時說:“我們更應以傳統情懷為依托,發展以京劇為代表的、能體現中國精神的傳統文化,讓它們帶著中國精神的獨特性格、獨特魅力融入世界、感動世界,同時也讓世界有機會觸摸中國、欣賞中國。”
北京外國語大學校長韓震說,京劇藝術作為中華文化的瑰寶,2010年已被列入聯合國非物質文化遺產名錄。它蘊含著人類共有的美學理念和文化價值,早已超越國界和民族,成為人類共享的文化財富。
英譯京劇曾一書難覓
全國政協委員、“中國京劇百部經典英譯系列”工程主編孫萍介紹了她的海外教學經歷。她在美國耶魯大學講課的時候發現,大學的圖書館里找不到一本英文版的京劇書。學生們無奈地看著她說:“老師,我們到哪兒去找參考資料?”
京劇堪稱世界第三大表演體系,但幾乎沒有系統的書面向海外讀者。要讓海外讀者領略京劇的魅力,必須逾越語言關。這也是歷代京劇海外傳播者們一直面臨的重大課題。
早在1930年,梅蘭芳把《霸王別姬》帶到了英國,并且大受歡迎,但是沒有把唱詞翻譯成英文,聽眾欣賞困難。梅蘭芳先生訪問美國時開始將京劇譯成英文。許多京劇愛好者也有過英譯的嘗試。但受到編譯條件的局限,留下了各種各樣的遺憾。
百部京劇英譯,無論從數量還是質量上都具有劃時代的意義,為海外讀者文化“解渴”。澳大利亞駐華大使孫芳安評價“中國京劇百部經典英譯系列”時說,它將在跨文化交流中發揮巨大作用,幫助英語世界的人們更好地欣賞京劇,理解京劇背后所蘊含的中華文化和故事。
打造京劇驅動型產業
全國政協外事委員會主任趙啟正說,文化不會自動走出去,一定要經過艱苦的努力。百部京劇英譯經典,是一個非常有震撼力的新動作。
趙啟正建言,“中國京劇百部經典英譯系列”不能止于出版發行,而應該將京劇做成一個產業。他介紹說,好萊塢最近十年以來常言“故事驅動的創意產業”,即通過一個故事衍生出一系列的產品。如《哈利波特》最初是一本小說,然后拍成電影,最后生產哈利波特服裝,建造哈利波特主題公園。
京劇內容豐厚,有眾多的故事,足以打造京劇驅動型產業。趙啟正建議用電影、動畫來推廣京劇。趙啟正還舉例說,談到《紅高粱》,我們只知道張藝謀,卻不知道莫言。電影在文化傳播中的力量可見一斑。此外,借助電影、動畫等形式,京劇會取得更好的經濟效果。
(編輯:子木)