新疆是多民族、多語種地區。多語種文學翻譯是新疆文學事業的重要組成部分。將漢文文學作品翻譯成維吾爾、哈薩克、蒙古、柯爾克孜(吉爾吉斯)、錫伯等民族語言文字,將維吾爾、哈薩克、蒙古、柯爾克孜等少數民族語言文字的文學作品翻譯成漢文,是新疆少數民族文學翻譯工作者的一項重要任務。新疆的文學翻譯事業在新中國成立后得到了很大的發展和繁榮。上世紀50年代初至80年代末,新疆形成了“漢譯民”和“民譯漢”的一支陣勢龐大的多民族文學翻譯隊伍。這支隊伍在上世紀70年代末至90年代末,翻譯出版和發表了大量的中外文學作品,極大地了豐富了新疆各民族文學藝術創作園地。為新疆文學翻譯事業的發展繁榮立下了汗馬功勞。
上世紀90年代末,隨著市場經濟的深入發展,純文學創作和文學翻譯受到了一定的沖擊,加之文學翻譯人員年老體弱或去世,造成文學翻譯人員青黃不接,從事“民譯漢”文學翻譯的人員寥寥無幾,有些文學翻譯刊物由于經費和人員得不到落實而?,使文學翻譯事業出現滑坡。進入21世紀后,在老一輩翻譯家們的呼吁和倡議下,借西部大開發東風,為加強對文學翻譯工作的指導、協調,自治區文聯于2007年9月5日成立了新疆作家協會文學翻譯家分會。在翻譯家分會的積極努力下,組織形成了由一批老中青翻譯人員組成的“民譯漢”文學翻譯隊伍,并呈現了良好的發展勢頭。
從2000年至2009年底的10年期間,經有關部門組織和協作,新疆青少年出版社出版了專門由翻譯作品編輯而成的《羊皮鼓叢書》。2001年,新疆人民出版社出版了由張宏超翻譯的維吾爾古典詩歌選集《納瓦依格則勒詩選》,這是進入21世紀后出版的第一部較有分量的“維譯漢”詩集。
新疆作家協會文學翻譯分會成立以后,先后組織近50名各族青年舉辦了兩期文學翻譯培訓班。同時,從2008年至2009年,挑選數十名各族青年參加了全國少數民族作家參加高級研討班學習!睹褡逦膶W》《西部》等文學刊物,為他們的文學翻譯創作提供了發表的園地。近10年來,僅在《民族文學》《西部》《阿克蘇文藝》等文學刊物上,組織翻譯的小說、詩歌、散文、報告文學等各種體裁的少數民族作品就達200多萬字。
這期間不但出版了老翻譯家張宏超翻譯的長篇小說《毛拉翟丁——阿凡提》(赫維爾·鐵木爾著)、《高昌的傳說》《伊吾木卡姆》等作品(2009年出版),同時也出現了一批翻譯新秀,他們的不少翻譯新作在《西部》《民族文學》刊物上相繼問世,成為了一支不可忽視的新生力量。從10年來文學翻譯的作品和新疆“民譯漢”隊伍的現狀來看,主要有以下幾個特點:形成了較為穩定的“民譯漢”文學隊伍;展示了較高的翻譯水平;這一時期翻譯出版的長篇小說最多。