圖博會開幕 主賓國展示沙特風情
▲8月28日,讀者在第二十屆北京國際圖書博覽會上閱讀圖書。 新華社發
?一位讀者在沙特展區觀看展品。新京報記者 姜妍 攝
第20屆北京國際圖書博覽會(簡稱圖博會,英文縮寫BIBF)昨日在順義新國展開幕。一年前的BIBF期間,曹文軒和瑞典著名兒童文學作家馬丁約定一起以杯子為主題創作同題兒童繪本,此番二人如期交出作品,兩種不同的文化傳統和世界觀在同一主題中產生碰撞。
主賓國沙特展示多元文化
“這是巧克力嗎?”一個女孩望著另一個女孩手背上的花紋兩個人討論起來。在今年BIBF主賓國沙拉阿拉伯的展區,一位來自沙特的女士正在用從當地植物果實里提煉出的染料henna為女生們在手背上畫著傳統的阿拉伯圖案。等染料干掉后剝落,紅褐色的花紋就留在了手背上,據說可以維持一個月的時間。
在圖片展區內,數十張和沙特有關的攝影作品從不同方面反映了這個國家的復雜多元性。在沙漠上行走的駱駝群頭頂盤旋著幾架飛機;在幽暗的房間里潛心制作陶器的手藝人;伊斯蘭開孔建筑;站在水龍頭下方仰著頭等待水滴滴落的鳥兒……
聚集參觀者最多的還是書法展區,在這里只要拿著宣紙排著隊,就能等到懂得阿拉伯書法的阿訇題贈的書法作品,可以把每個人的中國名字轉成阿語名字寫在紙上。也有不少女性對阿拉伯服飾展區的阿拉伯大袍產生興趣,伸手摸一摸,或是蹲下仔細研究一番的大有人在。
不過沙特展區也有一些展品讓人摸不著頭腦,比如展區中央兩個玻璃柜中一個放著保存在利雅得國家博物館的公歷1901年的《古蘭經》,但是另一個看上去像一本日記的展品卻沒有做出任何標記,即便向在場的中國工作人員詢問也得不到答案。另外現場還有兩個建筑模型旁邊也沒有任何指引牌,只有一個英文標牌寫著“禁止觸摸”。“可能是時間太趕了,他們沒來得及標出來。”一位現場的中國引導員解釋道。
中瑞兒童文學作家共話“杯子”
一年前的BIBF上,中國和瑞典兩個國家的兒童文學作家進行簽約儀式,宣布兩國的兒童文學作家和插畫師將交叉配圖,來完成同一題材的繪本作品。一年后,這次簽約的部分成果在本屆的BIBF上得以展現。在這些作品里最引人注目的當屬曹文軒和瑞典作家馬丁·維德馬克一起以杯子為主題的創作,兩個人分別講了兩個和杯子有關的故事,再分別由瑞典和中國的插畫家進行配圖。曹文軒的故事叫《失蹤的婷婷》,講的是一個家庭有一套茶具,小女兒因為很喜歡其中的一只杯子,就給杯子起名叫婷婷。有一天回到家的小女兒發現婷婷不見了,她和爸爸媽媽到處找婷婷,發現婷婷被來到家里的推銷員帶走了,于是她踏上了尋找婷婷的道路……
馬丁的故事叫《沉睡的河神》,故事的開頭兩個孩子坐在船上釣魚,發現了一只很好看的杯子,他們把杯子帶回家。老奶奶告訴他們這是河神的杯子,因為河神失去了杯子開始沉睡,人世間的一切變得糟糕起來。兩個孩子決定找到河神,改變人世間的饑餓、貧窮和災難……
這兩個故事被天天出版社出版在了同一個繪本的正反兩面,曹文軒的故事配上很歐化的瑞典插圖,而馬丁的故事則是非常有中國神話色彩的中國插圖,讓這個項目的作品變得更加有趣。而杯子的主題來自去年馬丁去曹文軒家做客的場景,馬丁舉著茶杯說“要不寫這只杯子吧?”曹文軒當時就答應了下來。曹文軒說,兩個人的故事背后其實有著各種不同的文化傳統、世界觀和宗教觀。
麥家、張煒輸出外文版權
在去年推出“河南主賓省”的中國作家館之后,昨日以“山東主賓省”為主題的中國作家館也在BIBF上亮相。山東作家代表團由張煒帶隊,此次共有43名作家赴京參展。在本屆BIBF上,也宣布和張煒有關的兩本英文版圖書出版,一本是由法國鳳凰阿歇特公司總編輯撰寫的《張煒,中國最偉大的作家》,集中介紹張煒的故事及其主要作品。另一本名為《張煒短篇小說精選》的英文版圖書收錄了張煒8篇精華短篇小說。
同樣在昨日的BIBF上宣布推出外文版圖書的還有作家麥家,他的《暗算》推出了西語版。他在視頻中說,《暗算》是他所有作品中命運最好的,如今又能和全新的讀者見面。他一直很喜歡馬爾克斯,出版西語版《暗算》,他覺得很榮幸。
昨日在展場參觀的不少業內人士還有一個明顯的感覺,就是今年來BIBF專業場的參展商和參觀者明顯低于往屆。記者在現場也發現,去年很滿的E2展區今年有了一些空的展臺,包括企鵝在內的一些公司也縮減了自己的展區面積。“現在的版權簽約不是非要在書展上才能達成,再加上也有不少展商抱怨過新國展位置太遙遠,這些都促成了今年人數的下降。”一位著名出版公司的總經理如是說。
(編輯:蘇銳)