百名譯者聯(lián)名 聲援馬愛農(nóng)維權(quán)
時間:2013年08月13日來源:北青網(wǎng)作者:羅皓菱
“哈利·波特”系列譯者馬愛農(nóng)日前狀告兩家出版社侵權(quán),引起了公眾的廣泛關(guān)注。在《譯林》雜志及譯林出版社首任主編、社長李景端的倡議下,100位翻譯家聯(lián)名通過《中華讀書報》聲援馬愛農(nóng)的維權(quán)之舉,討伐抄襲剽竊歪風(fēng),堪稱中國翻譯界最大規(guī)模的維權(quán)聲援行動。聯(lián)署的翻譯家中,既有文潔若、屠岸、楊苡、楊武能、李文俊、董衡巽、柳鳴九、傅惟慈、盧永福、夏玟等譯壇前輩,也有許鈞、陳眾議、陸建德、郭宏安、黃源深、林少華等譯界中堅,年齡最長者楊苡先生已是94歲高齡。
在聲援信中,李景端寫道:因翻譯《哈利·波特》而馳名的翻譯家馬愛農(nóng)女士,近日向法院起訴中國婦女出版社及署名周黎的譯者,抄襲出版她的譯作《綠山墻的安妮》,同時起訴新世界出版社出版的“外國少年兒童譯叢”,采用傍馬愛農(nóng)之名的手法,署名“馬愛儂編譯”,盜用他人署名,誤導(dǎo)讀者。這起侵權(quán)案曝光后,引起譯界眾聲譴責(zé)。歌德金質(zhì)獎?wù)芦@得者、一再蒙受被抄襲之苦的資深翻譯家楊武能認為,侵權(quán)受害人絕不能息事寧人,一定要像馬愛農(nóng)這樣,勇于用法律武器維權(quán)。
日前,馬愛農(nóng)訴中國婦女出版社和新世界出版社侵權(quán)的案件在朝陽區(qū)人民法院審理。
(編輯:蘇銳)