電影和文學(xué)的分與合——從電影《白鹿原》《蕭紅》談起
文學(xué),與電影,真是一對(duì)冤家,他們之間的關(guān)系處理,真的極難。優(yōu)秀的電影,必須從文學(xué)里超越出來,竭力發(fā)揮電影的潛力,而真正的作家,他們的創(chuàng)作也從來不想如何改編成影視。
可能因?yàn)閺氖挛膶W(xué)藝術(shù)的工作,也可能因?yàn)槲乙彩且晃蛔骷摇⒃u(píng)論家,所以,對(duì)根據(jù)經(jīng)典文學(xué)作品改編的電影,和關(guān)于作家、藝術(shù)家的傳記電影,我一直非常關(guān)注,也看了不少。雖然知道成功者居少,但每次還是去看,就是想從電影這個(gè)視角發(fā)現(xiàn)一些原來被遮蔽的東西。從某種意義上,我很感謝電影這個(gè)媒介,它從某種程度上宣傳了文學(xué),包括文學(xué)藝術(shù)家。當(dāng)然,從另一面看,電影從文學(xué)這里也得到了不少營(yíng)養(yǎng)。
不過,我很清楚地知道,文學(xué)與電影畢竟是兩個(gè)完全不同的媒介,或者說載體,一個(gè)是憑借文字說話,一個(gè)是憑借鏡頭說話。美國(guó)電影理論家喬治·普魯斯東認(rèn)為:“小說與電影像兩條相交叉的直線,在某一點(diǎn)上重合,然后向不同的方向延伸。在交叉的那一點(diǎn)上,小說和電影幾乎沒有區(qū)別,可是當(dāng)兩條線分開后,它們就不僅不能彼此轉(zhuǎn)換,而且失去了一切相似之點(diǎn)。”因此,最優(yōu)秀的文學(xué)作品,幾乎是無法改編成功的,即使再成功,與原著相比,那都是不能以道里計(jì)。但最優(yōu)秀的電影作品也是很難用文字來說清楚的,畢竟人家是視覺語言。為什么呢?因?yàn)榻艹龅淖骷以谧约旱淖髌防铮盐淖值镊攘Ρ频搅藰O限。而最優(yōu)秀的電影,也是將它們的視覺語言馳騁到了極限。因此,它們都是很難再置換成另一種藝術(shù)形式。從某種意義上,只有那些二流、三流的文學(xué)作品更容易改編成功,因?yàn)樗鼈兘o了電影人極大的改編空間。
比如,魯迅的作品,曾經(jīng)或還在被改編成電影和別的藝術(shù)形式,但其實(shí)沒有幾個(gè)成功的。比如,那些世界名著,你看了電影再去看原著,就會(huì)覺得電影跟原著還是差得很遠(yuǎn)。很多人憑借電影、電視了解的張愛玲,完全不是文學(xué)的張愛玲。電視劇《傾城之戀》就徹底把張愛玲庸俗化了,我在回答《西部商報(bào)》的采訪時(shí)說過,他們把張愛玲瓊瑤化了。當(dāng)然,這樣說,不是說改編都一樣,沒有差別,改編之高下還是非常清楚的,好的改編即便不能和原著比,但對(duì)于普通大眾了解名著、提高文學(xué)修養(yǎng)、開闊視野,也是一種渠道,有時(shí)候說不定還是橋梁。
可能因?yàn)橛羞@個(gè)理解背景,我對(duì)文學(xué)名著的改編,基本上抱有一種寬容的態(tài)度,只要不是故意歪曲或者濫俗化。
(編輯:高晴)