十六大以來——中國文學對外交流步伐加快
有作家曾經說過,如果你要了解一個民族,最好的辦法就是去閱讀這個民族的文學作品。事實上,當代中國社會所迸發出來的巨大活力、當代中國人豐富多彩的生活圖景和精神面貌,無不在當代作家的筆下得到細致深刻的反映。中國文學走出去,不僅能是讓世界了解中國,了解中國文學,也能使世界文學版圖更加完整。
黨的十六大以來,“中華文化走出去”已成為一項重要的國家戰略,作為最具代表性的文化門類,中國文學走出去的步伐開始加快。10年來,中國詩人連續應邀參加了在波蘭舉辦的“華沙之秋國際詩歌節”,而創立于2007年的青海湖國際詩歌節也已成功舉辦了三屆,借助這些國際交流平臺,中國詩人不僅增進了與外國同行的交流和友誼,還擴大和加強了中國詩歌在國際詩壇的影響。與此同時,中國作家也接連出現在各大國際書展之上。特別是在2009年法蘭克福國際書展上,作為主賓國,中國作協組織了多達百人的作家代表團參會,成為書展上最為亮麗的一道風景。除了來自13個省市的70多位作家分赴各城市開展了富有成果的文學交流活動外,還有20余位中國作家在展館面對外國讀者朗讀自己作品的譯本,坦陳創作的心路歷程,直接的交流和溝通打動了當地讀者,傳遞出中國當代文學的豐富魅力。
近年來,各文化機構推出多項舉措,擴展了對外文學交流的廣度和深度,真正實現平等對話,中外文學交流的步子邁得更加扎實穩健。2005年,北京國際圖書博覽會正式設立主賓國,至今已有法國、俄羅斯、德國、希臘、西班牙、印度、荷蘭、韓國等主賓國派作家參展,在“文學之夜”等主題活動中與中國作家展開多種形式的文學交流。《人民文學》2011年推出了名為“路燈”的英文版。北京師范大學文學院與美國《當代世界文學》雜志社以俄克拉荷馬大學孔子學院為平臺,于2010年創刊出版了英文版《今日中國文學》,推動中國文學在世界范圍內的傳播。中國作協立足文學本身,以作家為主體,持續舉辦了一系列“含金量”較高的中外文學活動。自2009年起,中國作協在境內外舉辦了中美、中法、中德、中西、中意、中澳以及中日韓三國文學論壇活動,最大的亮點便是中國作家與西方主流文學力量面對面,展開坦率而富有深度的對話。作家們并不回避不同觀點的碰撞甚至激烈交鋒,又在對話中相互發現,就共同的文學理想達成心心相印的默契,這一做法使中國文學在西方文壇發出了自己的響亮聲音。
文學交流不是單向度的,既要“走出去”,也要“請進來”。在中國作家頻頻亮相國際文學舞臺的同時,外國同行也希望能有更多的機會一睹中國文學的“廬山真面目”,中國作協創辦的國際寫作營由此應運而生。迄今為止,已有來自22個國家的作家在廬山、天津、唐山國際寫作營中,通過文化采風、專題座談、撰寫文章的形式共話文學創作。
翻譯對于文學交流而言,如同隔空架起的橋梁,是連結不同文化、多樣心靈的紐帶。2005年,國家新聞出版總署設立中華圖書特殊貢獻獎,旨在表彰在介紹中國、翻譯和出版中國圖書、促進中外文化交流等方面作出重大貢獻的外國翻譯家、作家和出版家,至今已有22人獲獎。這一舉措不僅鼓勵了對外文學譯介,也顯示出我國重視文學對外傳播的決心。
中國作協積極致力于推動優秀文學作品的譯介,幾年來共資助編輯在境外翻譯出版的當代中國小說選俄文版4卷、英文版5卷、波蘭文版3卷、韓文版1卷、捷克文版1卷、德文版1卷,超過100位中國作家的中短篇小說收入其中。同時,中國作協還舉辦了兩屆“漢學家文學翻譯”國際研討會。來自12個國家的20多位中國文學翻譯家同近20位中國的外國文學翻譯和研究學者就當代中國文學對外譯介開展了多層次多角度的深入探討和交流,為壯大對外譯介隊伍提供了新的思路。
未來如何展示中國當代文學多樣和包容的精髓,對外文學交流任重道遠,值得期待。
(編輯:路濤)