正在上映的科幻片《環太平洋》中“天馬流星拳”觸發了觀眾對于此片翻譯的“不靠譜”感嘆,譯者賈秀琰“接地氣”譯法并未被觀眾們接受。此外,網友們也指出一些很低級的“硬傷”。這已經不是觀眾第一次對翻譯字幕表示不滿,《悲慘世界》將警長沙威譯成“調查員賈維爾”就曾引發觀眾的訕笑。盡管翻譯風格因人而異,但業內人士表示,目前譯制片字幕的翻譯確實很難稱得上“專業” 。
網友詬病:“故意”接地氣反而失水準
日前,微博上被認證為大學英語教師的“少數派memetics”指出了《環太平洋》在翻譯上的不足之處,認為從字幕中可以看出譯者的英語基本功不扎實,嚴重缺乏影視劇翻譯經驗。微博列舉了該片出現的一些術語的錯誤,“Open Bay Six”被翻譯成了“打開六號灣”,實際上應該是“打開六號艙”;“sort of”被當成“softer”翻譯為“對我溫柔點”;甚至“人口”(population)也被混淆為“污染”(pollution)。最讓“少數派memetics”和網友們覺得不可思議的是“Elbow Rocket”,賈秀琰將其翻譯成“天馬流星拳”,而實際上,這個名詞暗示了機甲戰士的肘部安有推進加速器,香港版的“手肘火箭”更準確,而“天馬流星拳”看似接地氣,但挪用了毫不相干的《圣斗士星矢》的招式,被認為失準。
此外,還有一些直譯也被網友們認為失去了韻味,如男主角駕駛的美國機甲戰士曾消滅一只名為“山嵐”的怪獸,但內地版字幕中,這只怪獸卻被音譯為“雅瑪拉奇”。山嵐其實是日本傳說中的一種妖怪,長得像一頭野豬,渾身披著尖刺,直譯抹掉了這一層含義。
近年來,借助網絡,觀眾們對進口片的翻譯字幕不再被動接受,頻頻出手糾錯,年初的《悲慘世界》就曾被認為“翻譯減分”,警長沙威譯成“調查員賈維爾”,這幾乎引發網友圍觀訕笑。
譯者解釋:“天馬流星拳”意譯有緣由
在字幕翻譯這個行業里,其實很多人都是兼職,《環太平洋》譯者賈秀琰也是兼職,曾為《黑衣人3》、《饑餓游戲》等多部大片做翻譯。之前,《黑衣人3》中“地溝油”、“hold住”等諸多內地流行詞匯的大規模使用就遭到了質疑。此次,賈秀琰表示, “天馬流星拳”的譯法,自己是做過一些功課的,她了解到影片導演吉爾莫·德爾·托羅是個不折不扣的日本動漫迷,在影片中大量借鑒了日本動漫中關于怪獸、機器人的設定,于是在翻譯招式時,覺得用“天馬流星拳”會更形象一些,因為都是用胳膊攻擊。賈秀琰坦言自己并不是沒有想過要直譯,“只是很多地方直譯與情景方面的契合度不高,我才更愿意用意譯的方式,讓觀眾更好地了解片中人物的感情”。
業內說法:翻譯風格由少數人全盤掌控
業內人士表示 ,雖然跨文化的翻譯有很大難度,必然會有一些“信息遺漏”,但觀眾的意見并非是“吹毛求疵”,確實暴露了目前譯制片的一些問題,是對于翻譯人員的一種鞭策。
目前國內進口片字幕翻譯有長影譯制廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯制廠三支隊伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業相關工作人員,如媒體人、大學老師,只有個別是專業翻譯。也就是說,翻譯文本其實是由人數更少的翻譯和制片人定奪。 而且,譯制片一般都是在上映前一個半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時間完成翻譯、配音、審核等多個流程,其中留給翻譯的時間很短。而相比進口分賬大片,買斷版權的進口批片更沒有外國制片方的譯制把控,翻譯質量更缺保障。