語(yǔ)言不僅是交流的工具、思想的載體,更塑造著一個(gè)人的思維方式、一個(gè)民族的文化心理
這個(gè)夏季,如天氣般火熱的恐怕是漢語(yǔ)了。從《漢字英雄》、《漢字聽(tīng)寫(xiě)大會(huì)》到第六屆“漢語(yǔ)橋”在華留學(xué)生漢語(yǔ)大賽,各個(gè)語(yǔ)言類節(jié)目頻頻亮相熒屏,引來(lái)眾多關(guān)注。尤其是“漢語(yǔ)橋”大賽的舉辦和播出,更是聚焦了不少目光。
由央視與國(guó)家漢辦聯(lián)合主辦的“漢語(yǔ)橋”大賽,始自2008年奧運(yùn)會(huì)前夕。從第一屆的5個(gè)賽區(qū)25所高校到如今的 27個(gè)賽區(qū)近200所高校,從最初只有300人參賽到如今的上萬(wàn)人,規(guī)模擴(kuò)展的同時(shí),影響力也與日俱增。這其中既有賽事專業(yè)性、可看性提升的因素,更關(guān)鍵的,還在于漢語(yǔ)在全球流行度的大幅上漲。
數(shù)據(jù)顯示,來(lái)華留學(xué)生人數(shù)已經(jīng)達(dá)到40萬(wàn)。不僅如此,國(guó)家漢辦在海外開(kāi)設(shè)的400所孔子學(xué)院、535個(gè)孔子課堂,就像一顆顆漢語(yǔ)傳播的種子,已經(jīng)在108個(gè)國(guó)家和地區(qū)落地生根。而這些數(shù)字,還在不斷增長(zhǎng)之中。
“漢語(yǔ)橋”大賽的初衷,是為來(lái)自全球的在華留學(xué)生搭建一座學(xué)習(xí)之橋,也為中國(guó)各大高校的對(duì)外漢語(yǔ)教育搭建一座互動(dòng)之橋。
世界對(duì)中國(guó)的興趣愈加濃厚,了解中國(guó)的渴望更為迫切,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的人數(shù)也將越來(lái)越多。如何讓這些留學(xué)生的學(xué)習(xí)取得更佳效果,如何為全球“漢語(yǔ)熱”持續(xù)加溫,是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作的核心問(wèn)題,也是“漢語(yǔ)橋”大賽的目標(biāo)所在。正如榮獲第二屆“漢語(yǔ)之星”稱號(hào)的也門(mén)留學(xué)生阿馬爾所說(shuō):漢語(yǔ)大賽,就是一條漢語(yǔ)的“絲綢之路”。
“漢語(yǔ)橋”大賽的舉辦,更是期冀為中國(guó)和世界搭起一座文化的對(duì)話之橋。語(yǔ)言的目的是交流,而最本質(zhì)最成功的交流,必定包含了文化層面的深度理解。
當(dāng)今的中國(guó),一方面在國(guó)際上地位迅速提升,備受矚目;而另一方面,和經(jīng)濟(jì)、政治的影響力相比,中國(guó)文化的對(duì)外傳播影響力仍然滯后。以文學(xué)作品為例,中國(guó)的大學(xué)生對(duì)巴爾扎克、莎士比亞等作家耳熟能詳;而在西方的知識(shí)分子階層,知道曹雪芹和《紅樓夢(mèng)》的人可能百中無(wú)一。當(dāng)代文學(xué)作品的譯介尤其如此,國(guó)外學(xué)界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)缺乏整體的認(rèn)識(shí),推介哪位作家、哪部作品、由誰(shuí)來(lái)翻譯,都充滿了隨機(jī)性。無(wú)怪在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,很多學(xué)者感嘆國(guó)內(nèi)與莫言同樣優(yōu)秀的作家還有很多,只可惜都“養(yǎng)在深閨人未識(shí)”。
從表面看,當(dāng)代文學(xué)難以走出國(guó)門(mén),是受限于翻譯,受限于語(yǔ)言的障礙;往深里瞧,譯介的蕭條其實(shí)也折射出一些國(guó)家對(duì)中國(guó)文化的冷漠與成見(jiàn)。而漢語(yǔ)則是打破這種“孤島”狀態(tài)、擴(kuò)大文化傳播的最佳媒介,“漢語(yǔ)橋”大賽也為漢語(yǔ)發(fā)揮媒介作用提供了很好的契機(jī)。
語(yǔ)言不僅是交流的工具、思想的載體,更塑造著一個(gè)人的思維方式、一個(gè)民族的文化心理。只有體會(huì)到了語(yǔ)言中的文化意蘊(yùn),才算是掌握了一門(mén)語(yǔ)言;也只有掌握了一門(mén)語(yǔ)言,才能真正理解一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的精神性格。
文化出海,漢語(yǔ)作舟。借著“漢語(yǔ)橋”大賽的東風(fēng),希望世界對(duì)中國(guó)多一分了解,少一分誤讀與偏見(jiàn),在與世界多元文化的碰撞、交融中,綻放出中華文化的燦爛光芒。