要預(yù)防外語(yǔ)詞“捷足先登”
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義——
要預(yù)防外語(yǔ)詞“捷足先登”
最近,中文出版物中直接嵌入外語(yǔ)詞的現(xiàn)象又在增多,對(duì)此,該怎么看?怎么辦?全國(guó)政協(xié)委員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、外語(yǔ)中文譯寫(xiě)部際聯(lián)席會(huì)議專(zhuān)家委員會(huì)首席專(zhuān)家黃友義說(shuō),這種現(xiàn)象不符合國(guó)際慣例,可以通過(guò)兩種方法將這些外語(yǔ)詞“化”為中文使用。
現(xiàn)在,許多外語(yǔ)詞直接嵌入中文,使得中文失去了純潔性。黃友義說(shuō),國(guó)際慣例對(duì)外語(yǔ)詞都是“化用”的,而不是直接嵌入。比如,中文“土豪”一詞在《牛津英語(yǔ)詞典》中被譯為“Tuhao”;“中國(guó)航天員”的英文新詞taikonaut就是用中文拼音“taikong(太空)”和英文“astronaut(宇航員)”合成的,發(fā)音有點(diǎn)像“太空人”,它也被收進(jìn)了《牛津簡(jiǎn)明英語(yǔ)辭典》(第11版)等主流英文詞典里。英國(guó)、美國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、西班牙語(yǔ)國(guó)家等都是將外語(yǔ)詞“化”為自己民族語(yǔ)言的一部分之后再使用的。
黃友義強(qiáng)調(diào),將外語(yǔ)詞“化”為中文使用關(guān)乎國(guó)家、民族的尊嚴(yán),不是可有可無(wú)的小事。他反對(duì)把外來(lái)語(yǔ)直接“塞”進(jìn)中文中,認(rèn)為這種做法不代表開(kāi)放程度,也不代表國(guó)際意識(shí),只能說(shuō)明我們不負(fù)責(zé)任、對(duì)漢語(yǔ)不尊重。應(yīng)該制止這種現(xiàn)象,應(yīng)該經(jīng)常不斷地提出這類(lèi)問(wèn)題,以引起大家的注意和重視。
隨著國(guó)際交往的增多,誰(shuí)也不可能不吸收外來(lái)語(yǔ)。黃友義認(rèn)為,吸收應(yīng)該采取認(rèn)真、仔細(xì)和主動(dòng)的態(tài)度,讓外來(lái)語(yǔ)成為自己語(yǔ)言的一部分,從而豐富我們的語(yǔ)言。具體而言,外語(yǔ)詞“化”為中文有兩個(gè)途徑,一是按照意思譯為中文,比如將英文“plane”譯為飛機(jī);二是按照讀音翻譯,比如將英文“jeep”譯為吉普車(chē)。
許多科技外語(yǔ)詞往往直接書(shū)寫(xiě),捷足先登,比如“PM2.5”等。盡管我們發(fā)布了“PM2.5”的規(guī)范漢語(yǔ)為“細(xì)顆粒物”,但是,很多人可能不知道。怎么樣有效改變?cè)S多外語(yǔ)詞直接嵌入中文這一現(xiàn)象?黃友義建議,建立及時(shí)、長(zhǎng)效的傳播機(jī)制、推廣機(jī)制,新聞出版、廣播電視、教育等社會(huì)各個(gè)系統(tǒng)要緊密配合,共同推進(jìn)。否則,外語(yǔ)詞直接書(shū)寫(xiě)了、使用了,再糾正,真如逆水行舟。
黃友義說(shuō),外來(lái)語(yǔ)“化”為中文,更深層次的問(wèn)題是符合我們的國(guó)情。他特意舉例說(shuō),我們?cè)鴮⒚绹?guó)的外交部翻譯成國(guó)務(wù)院,就不符合我們的國(guó)情,因?yàn)橥饨徊吭谥袊?guó)只是國(guó)務(wù)院的一個(gè)部門(mén),應(yīng)該改為“外交部”或者“國(guó)務(wù)部”。
(編輯:孫菁)