譯制片變革 從被動接受到主動做大聲音產業
譯制片領域悄然變革
從被動接受譯制任務
到主動做大聲音產業
1月5日,“永遠的葉塞尼亞”、電影配音表演藝術家李梓在上海與世長辭,文藝界人士、電影愛好者感慨萬千:譯制片的巔峰時代真的過去了嗎?老一輩配音演員后繼有人嗎?銀幕上的“中國好聲音”真的要漸行漸遠了嗎?
今天,當人們走進上海電影博物館三樓的“譯制經典”展區,站在指定區域,通過肢體的轉動、傾斜,并在觸摸屏上選擇,可以在看到《虎口脫險》等一批經典譯制片畫面的同時,聽到外語原版、漢語經典配音版以及方言幽默版等不同的聲音版本。如果意猶未盡,還可以試著自己在話筒前獻聲。
“我們在博物館設立這樣的專門展區,就是為了追憶譯制片的老前輩們,他們是一組群像、一個集體,他們共同組成了一個里程碑。”上海電影集團總裁任仲倫說。
中國譯制片初創于20世紀三四十年代的上海。1949年11月上海電影制片廠成立時,譯制片組(又稱翻譯片組)只有幾名工作人員,這個組就是1957年成立的上海電影譯制廠的雛形。半個多世紀中,上譯廠曾推出《鋼鐵是怎樣煉成的》《王子復仇記》《巴黎圣母院》《簡·愛》等一大批膾炙人口的譯制作品,累計譯制了49個國家和地區的1300多部故事片。
如今中國觀眾的外語水平日增,“原版加字幕”的電影放映模式盛行,有人認為譯制片已經“走到盡頭”,也有人感嘆譯制片的巔峰時代難以再續。
不過,在配音導演和演員們看來,也不盡然。著名譯制片導演、老一輩配音演員蘇秀曾對記者說,昔日譯制片的繁盛有其特殊原因,在中國與外部世界相對隔絕的情況下,譯制人員充當了“橋梁”;而今,一般的語言障礙開始消解,譯制片看上去是“好景不再”,但國與國、人民與人民之間跨文化溝通的需求依然存在,譯制片的價值不可低估。
其實,以“80后”為主的中國配音新生代已經崛起。
曾七度為哈利·波特配音的吳磊,出生于1982年,在網上擁有固定的“粉絲”群體。在新浪微博里,談論吳磊與譯制片、配音的微博多達2.1萬多條。
在吳磊的配音目錄中,不僅有哈利·波特系列,還有蝙蝠俠、功夫熊貓、冰川時代、怪物史瑞克等成規模的作品集。2013年,吳磊的聲音不僅出現在《了不起的蓋茨比》中,他還擔任了熱映大片《雷神2》的譯制導演。小“粉絲”們在網上稱他“吳磊大大”,有人甚至為能從銀幕或網游中分辨出偶像吳磊的配音而感到自豪。
據了解,僅上海電影譯制片廠一家,近年來就培育了吳磊、翟巍、詹佳、張拯等一批活躍于譯制領域的青年中堅力量。影評人士認為,新生代與老一輩的最大區別是,他們可以通過互聯網、海外留學、環球旅行等來增長見識,由他們翻譯、制作、配音、校對的電影產品,其水準有可能再上新臺階,而且年輕一代的偶像指數正通過新媒體的傳播方式穩步增長。
鮮為人知的是,近年來中國譯制片領域也在悄然發生變革,正在從原先被動地接受進口片譯制任務,向主動制造聲音產品,做大、做強“聲音產業”演變。以國產動畫大片的配音過程為例,從原先“先有畫、后有聲”的模式,正在向“畫與聲相互遞進、補充”的模式演進。上譯廠還預測,未來中國經典影片走出國門時,也可能直接配備多語種的聲音表演,譯制片的概念很可能被重新定義,其產業更是大有可為。
其實,譯制片也不能算是中國電影的“專利”,在俄羅斯、法國、德國、意大利、日本等地,都有各具特色的譯制片。按照蘇秀的看法,“在這個屬于‘地球村’的時代里,人們對譯制片的渴望不會停滯”。
(編輯:孫菁)