認真的閱讀與艱難的翻譯
張煒(右)與他的英文版作品 記者 李苑攝
第二十屆北京國際圖書博覽會的第一天,版權貿易、新書發布、名家座談、高端對話等眾多活動就直接將博覽會推向了高潮。
這一天里,尤為引人注目的是,鐵凝、何建明、莫言、張海迪、楊紅櫻等著名作家的紛紛現身。
這屆圖博會,從開幕起,話題就離不開書與閱讀。
王蒙:閱讀帶給我們很多希望
王蒙在開幕式上就直言愛讀書。“不能忘記9歲時到‘民眾教育館’借的一本雨果(當時的譯名是“囂俄”)的《悲慘世界》。我沉浸在主教對冉阿讓的以德報怨的精神沖擊里。不能忘記10歲時我對于《大學》《孝經》《唐詩三百首》等的狂熱閱讀,那也是一種體會,道理可以變成人格,規范可以變成尊嚴與驕傲。不能忘記11歲時從地下黨員那里借來的華崗的《社會發展史綱》、艾思奇的《大眾哲學》、杜民的《論社會主義革命》、黃炎培的《延安歸來》與趙樹理的《李有才板話》,那是盜來的火種,那是吹開霧霾的強風。”
王蒙愛讀書,但他并不認同盲目閱讀,尤其是當下流行的快餐式閱讀。“有了手機,越來越多的人不再認真閱讀,只不過是看了一點視聽節目,就已經覺得自己懂了,這大大敗壞了對于經典作品的觀感與品味。”
“輕松愉快、馬馬虎虎的瀏覽,不可能替代潛心閱讀。心理學家、教育學家、語言學家、生理學家都已經判定,沒有發達的語言系統是不可能有深刻豐饒的思想的。”王蒙由衷地建議,“堅持認真的、專心致志的閱讀吧,它帶給我們很多希望。如果我們只剩下了快速瀏覽,只剩下了多媒體的直觀,我們的精神生活將會出現災難。”
張煒:文學翻譯仍是一個大問題
張煒帶著自己的英文版長篇小說年編、散文年編、短篇小說精選,來到北京國際圖書博覽會。這套英文版,來之不易。直到今天,加拿大皇家科林斯出版集團有限公司合伙人Eric,仍清晰地記得簽約的瞬間,他和他的搭檔手都在發抖。因為張煒曾說過:“美文不可譯。”這讓Eric深感重任在肩,“如果只是簡單地把張煒作品的美感用英文表達出來,那是對他作品的褻瀆。”
“文學是一個國家文化的窗口,而張煒的作品,屬于這其中最重要的組成部分之一。”Eric說,這些成績的取得十分艱難,因為要跨越太多語言與文化的障礙。對這一點,張煒深感認同:“到目前為止,文學翻譯仍是一個大問題。翻譯就是把你的語言藝術轉化為另一種語言藝術,比想象得難多了。具備這樣的創造性,又深諳文學語言的翻譯家,我認為世界范圍不超過200人。”
盡管“走出去”的成績碩果累累,但張煒依然持重:“一個好作家應該有這樣的自信,就是為本民族、為這塊土地上的人民去寫作,而不是急于‘走出去’。”(本報記者 李 苑)
(編輯:孫菁)