認(rèn)真的閱讀與艱難的翻譯
張煒(右)與他的英文版作品 記者 李苑攝
第二十屆北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)的第一天,版權(quán)貿(mào)易、新書(shū)發(fā)布、名家座談、高端對(duì)話等眾多活動(dòng)就直接將博覽會(huì)推向了高潮。
這一天里,尤為引人注目的是,鐵凝、何建明、莫言、張海迪、楊紅櫻等著名作家的紛紛現(xiàn)身。
這屆圖博會(huì),從開(kāi)幕起,話題就離不開(kāi)書(shū)與閱讀。
王蒙:閱讀帶給我們很多希望
王蒙在開(kāi)幕式上就直言愛(ài)讀書(shū)。“不能忘記9歲時(shí)到‘民眾教育館’借的一本雨果(當(dāng)時(shí)的譯名是“囂俄”)的《悲慘世界》。我沉浸在主教對(duì)冉阿讓的以德報(bào)怨的精神沖擊里。不能忘記10歲時(shí)我對(duì)于《大學(xué)》《孝經(jīng)》《唐詩(shī)三百首》等的狂熱閱讀,那也是一種體會(huì),道理可以變成人格,規(guī)范可以變成尊嚴(yán)與驕傲。不能忘記11歲時(shí)從地下黨員那里借來(lái)的華崗的《社會(huì)發(fā)展史綱》、艾思奇的《大眾哲學(xué)》、杜民的《論社會(huì)主義革命》、黃炎培的《延安歸來(lái)》與趙樹(shù)理的《李有才板話》,那是盜來(lái)的火種,那是吹開(kāi)霧霾的強(qiáng)風(fēng)。”
王蒙愛(ài)讀書(shū),但他并不認(rèn)同盲目閱讀,尤其是當(dāng)下流行的快餐式閱讀。“有了手機(jī),越來(lái)越多的人不再認(rèn)真閱讀,只不過(guò)是看了一點(diǎn)視聽(tīng)節(jié)目,就已經(jīng)覺(jué)得自己懂了,這大大敗壞了對(duì)于經(jīng)典作品的觀感與品味。”
“輕松愉快、馬馬虎虎的瀏覽,不可能替代潛心閱讀。心理學(xué)家、教育學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、生理學(xué)家都已經(jīng)判定,沒(méi)有發(fā)達(dá)的語(yǔ)言系統(tǒng)是不可能有深刻豐饒的思想的。”王蒙由衷地建議,“堅(jiān)持認(rèn)真的、專心致志的閱讀吧,它帶給我們很多希望。如果我們只剩下了快速瀏覽,只剩下了多媒體的直觀,我們的精神生活將會(huì)出現(xiàn)災(zāi)難。”
張煒:文學(xué)翻譯仍是一個(gè)大問(wèn)題
張煒帶著自己的英文版長(zhǎng)篇小說(shuō)年編、散文年編、短篇小說(shuō)精選,來(lái)到北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)。這套英文版,來(lái)之不易。直到今天,加拿大皇家科林斯出版集團(tuán)有限公司合伙人Eric,仍清晰地記得簽約的瞬間,他和他的搭檔手都在發(fā)抖。因?yàn)閺垷樤f(shuō)過(guò):“美文不可譯。”這讓Eric深感重任在肩,“如果只是簡(jiǎn)單地把張煒作品的美感用英文表達(dá)出來(lái),那是對(duì)他作品的褻瀆。”
“文學(xué)是一個(gè)國(guó)家文化的窗口,而張煒的作品,屬于這其中最重要的組成部分之一。”Eric說(shuō),這些成績(jī)的取得十分艱難,因?yàn)橐缭教嗾Z(yǔ)言與文化的障礙。對(duì)這一點(diǎn),張煒深感認(rèn)同:“到目前為止,文學(xué)翻譯仍是一個(gè)大問(wèn)題。翻譯就是把你的語(yǔ)言藝術(shù)轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言藝術(shù),比想象得難多了。具備這樣的創(chuàng)造性,又深諳文學(xué)語(yǔ)言的翻譯家,我認(rèn)為世界范圍不超過(guò)200人。”
盡管“走出去”的成績(jī)碩果累累,但張煒依然持重:“一個(gè)好作家應(yīng)該有這樣的自信,就是為本民族、為這塊土地上的人民去寫(xiě)作,而不是急于‘走出去’。”(本報(bào)記者 李 苑)
(編輯:孫菁)