林語(yǔ)堂:中國(guó)文化譯出的典范
黃忠廉 1965年生于湖北興山,教授,博導(dǎo),黑龍江大學(xué)翻譯科學(xué)研究院院長(zhǎng),黑龍江省“龍江學(xué)者”特聘教授,陜西省“百人計(jì)劃”教授。學(xué)術(shù)興趣為翻譯學(xué)、漢譯語(yǔ)言和漢外對(duì)比。主持國(guó)家社科項(xiàng)目3項(xiàng),部級(jí)6項(xiàng),7次獲國(guó)家省部級(jí)科研獎(jiǎng)勵(lì),出版學(xué)術(shù)著譯作23部,主編三套叢書(shū),210篇文章刊于國(guó)內(nèi)外報(bào)刊。
林語(yǔ)堂(1895.10.10 —1976.3.26)
《生活的藝術(shù)》
臺(tái)北陽(yáng)明山上的林語(yǔ)堂故居
演講人:黃忠廉 時(shí)間:4月8日 地點(diǎn):寧波大學(xué)科技學(xué)院
同為翻譯家,提起嚴(yán)復(fù),國(guó)人幾乎人人知曉;說(shuō)起林語(yǔ)堂,國(guó)人所知不一定勝過(guò)國(guó)外。說(shuō)怪也不怪,嚴(yán)復(fù)是文化譯入的典范,整個(gè)二十世紀(jì)中國(guó)是文化譯入大國(guó),文化譯出弱國(guó),身為文化譯出高手的林語(yǔ)堂鮮為人知也就不足為奇了。在中國(guó)文化由輸入向輸出轉(zhuǎn)型的當(dāng)口,在中國(guó)文化要真正走出去且要融進(jìn)去的當(dāng)代,堪稱文化譯出典范的林語(yǔ)堂,無(wú)論是當(dāng)下還是未來(lái),都值得學(xué)習(xí)和仿效。
譯介之功可垂后世
林譯功在千秋,他改變和豐富了西方對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)。迄今為止,任何譯家對(duì)英語(yǔ)世界的影響都難以超越林語(yǔ)堂。
林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)文化的譯出千載難得,并非妄言,在世界翻譯史上也堪稱一奇:譯作和外語(yǔ)創(chuàng)作多于母語(yǔ)創(chuàng)作;漢譯英超過(guò)英譯漢;譯作與創(chuàng)作無(wú)法分清,三個(gè)方面多有名作或暢銷之作可傳后世。林語(yǔ)堂譯創(chuàng)生涯總體上可分三期:
1925-1934年為第一期,林氏在上海辦雜志,編教材,用英語(yǔ)為報(bào)刊寫(xiě)評(píng)論,從事英漢互譯。英譯漢有:羅素夫人之《女子與知識(shí)》(1928年)、蕭伯納之《賣(mài)花女》(1929年)、布蘭地司之《易卜生評(píng)傳及其情書(shū)》等;漢譯英不多,有Letters of Chinese Amazon and War-Time Essays(《女兵自傳和戰(zhàn)時(shí)隨筆》1930年)。
1935-1966年為第二期,林氏在國(guó)內(nèi),主要是在美國(guó)出版了My Country and My People(《吾國(guó)吾民》)、The Importance of Living(《生活的藝術(shù)》)、The Wisdom of Confucius(《孔子的智慧》)、The Wisdom of Laotse,Edited and Translated with Introduction and Notes by Lin Yutang(《老子的智慧》)等30余部英語(yǔ)或翻譯作品,數(shù)量多,質(zhì)量高,其英譯效應(yīng)更是無(wú)人企及。譬如,1937年出版的《生活的藝術(shù)》在美國(guó)高居暢銷書(shū)榜首長(zhǎng)達(dá)52周,是1938年全美最暢銷圖書(shū),譯成十幾國(guó)文字,掀起了“林語(yǔ)堂熱”,成為歐美人的枕邊書(shū);該書(shū)重印40余次,以致《紐約時(shí)報(bào)》載文說(shuō):“讀完這本書(shū)之后,令我想跑到唐人街,遇見(jiàn)一個(gè)中國(guó)人便向他深鞠躬。”《孔子的智慧》1938年出版后也暢銷不衰。1939年出版的長(zhǎng)篇小說(shuō)Moment in Peking(《京華煙云》),讓他躋身于諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。
1966-1976年為第三期,林氏定居臺(tái)灣,主要是用中文寫(xiě)作,編詞典,如Chinese-English Dictionary of Modern Usage(《當(dāng)代漢英詞典》)。
林譯功在千秋,他改變和豐富了西方對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)。迄今為止,任何譯家對(duì)英語(yǔ)世界的影響都難以超越林語(yǔ)堂。他曾被列為20世紀(jì)世界智慧人物之一,以至于美國(guó)前總統(tǒng)布什1989年訪問(wèn)東亞之前還讀林語(yǔ)堂的作品,說(shuō)明林語(yǔ)堂一直在影響歐美人的“中國(guó)觀”。
獨(dú)特的雙語(yǔ)童子功
20歲以前林語(yǔ)堂對(duì)西方文化的了解勝過(guò)中國(guó)文化,直到30歲執(zhí)教北大才知孟姜女哭長(zhǎng)城的傳說(shuō)。
林語(yǔ)堂幼時(shí)打過(guò)蒙學(xué)底子,青少年時(shí)代受過(guò)西學(xué)中高等教育。
1895年10月,林語(yǔ)堂生于福建漳州龍溪縣農(nóng)民牧師家庭,家里基督教與儒教并行不悖,中西合璧。6歲前受父親蒙學(xué)教育,啟蒙讀物是儒學(xué)經(jīng)典,如《四書(shū)》、《五經(jīng)》、《聲律啟蒙》、《幼學(xué)瓊林》等。林語(yǔ)堂算是有了一些蒙學(xué)底子,但也只是感性的背功。6歲時(shí)林語(yǔ)堂未入私塾,卻入了村辦教會(huì)小學(xué),10歲就讀廈門(mén)教會(huì)學(xué)校,13歲入廈門(mén)尋源書(shū)院讀中學(xué)。17歲入上海圣約翰大學(xué)神學(xué)系,在此學(xué)得更悅耳更道地的英語(yǔ);校藏五千余冊(cè)書(shū)被他閱遍。西洋生活進(jìn)而是西洋文明對(duì)他具有潛移默化之效,更是一種理性的系統(tǒng)熏陶。
自幼就浸染于西方文化,11年西式教育,英語(yǔ)的自然習(xí)得與課堂學(xué)得的系統(tǒng)教育使林語(yǔ)堂對(duì)英語(yǔ)以及西方文化的感悟之深甚于漢語(yǔ),卻一度荒廢了漢語(yǔ)及中國(guó)文化功底。誠(chéng)如《林語(yǔ)堂自傳》所言,20歲以前他對(duì)西方文化的了解勝過(guò)中國(guó)文化,直到30歲執(zhí)教北大才知孟姜女哭長(zhǎng)城的傳說(shuō)。這是那個(gè)時(shí)代教會(huì)的教育特色,卻成就了林語(yǔ)堂獨(dú)特的英語(yǔ)童子功:英語(yǔ)至少與漢語(yǔ)平分秋色,在理性認(rèn)知和系統(tǒng)把握上甚至超過(guò)漢語(yǔ)。
終身腳踏中西文化
平等比較是中西文化理解、溝通、借鑒的基礎(chǔ),沒(méi)有比較就沒(méi)有鑒別,這一過(guò)程重鑄了作為文化人的林語(yǔ)堂,使他成為通識(shí)中西之一人。
林語(yǔ)堂從小就生活在中西文化交融中,終身與二者打交道,或?qū)W,或教,或比較,或偏愛(ài),或回望,須臾不曾放下,直到終老香港。
(一)三次彌補(bǔ)中國(guó)文化
1916年大學(xué)畢業(yè),林語(yǔ)堂被聘為清華大學(xué)英語(yǔ)教師,到了清華才發(fā)現(xiàn):“因?yàn)槲疑辖虝?huì)學(xué)校,把國(guó)文忽略了。結(jié)果是中文弄得僅僅半通……我當(dāng)時(shí)就那樣投身到中國(guó)的文化中心北平,你想象我的窘態(tài)吧。”于是,開(kāi)始了漫長(zhǎng)的中國(guó)文化補(bǔ)課歷程,這是第一次受沖擊甚至是刺激的補(bǔ)課:讀《紅樓夢(mèng)》,逛北京琉璃廠,與博學(xué)的書(shū)店老板攀談,惡補(bǔ)中國(guó)文學(xué)和文化,其歐化的語(yǔ)言得以滌清,文筆得以溫潤(rùn)。這是第一次補(bǔ)課,補(bǔ)于教學(xué)之余,可歸為感性層次的知識(shí)彌補(bǔ)。
1919年秋,林語(yǔ)堂留學(xué)哈佛大學(xué)比較文學(xué)研究所,師從白璧德學(xué)比較文學(xué),因?qū)W費(fèi)告缺,第二年轉(zhuǎn)學(xué)收費(fèi)較低的歐洲,先法國(guó),后德國(guó),最后入定萊比錫大學(xué)主攻語(yǔ)言學(xué)。該校中國(guó)研究室中文藏書(shū)相當(dāng)豐富,林語(yǔ)堂如饑似渴,深入閱讀《漢學(xué)師承記》、《皇清經(jīng)解》等,同時(shí)訓(xùn)練了考、釋等問(wèn)學(xué)方法。這是第二次補(bǔ)課,補(bǔ)于留學(xué)之余,可歸為學(xué)理層次的深度彌補(bǔ)。
1923年林語(yǔ)堂獲博士學(xué)位回國(guó),先后執(zhí)教于北京大學(xué)、國(guó)立女子師范大學(xué)和廈門(mén)大學(xué)。1927年3月赴任武漢國(guó)民政府外交部秘書(shū),9月任中央研究院英文編輯,兼任國(guó)際出版品交換處處長(zhǎng),從事的仍是文化交流,同時(shí)編英語(yǔ)教材,寫(xiě)文章,先后創(chuàng)辦《論語(yǔ)》、《人間世》、《宇宙風(fēng)》等刊。這期間彌補(bǔ)中國(guó)文化則更為便利,涉及語(yǔ)言、文學(xué)、歷史、哲學(xué)等,中西文化比較與匯通更顯成功,辦刊、撰文、著書(shū)、編教材等,都曾轟動(dòng)一時(shí)。這是第三次補(bǔ)課,補(bǔ)于工作、生活以及社會(huì)活動(dòng),他由文化補(bǔ)課走向文化創(chuàng)造與傳播。
林語(yǔ)堂中國(guó)文化的三次補(bǔ)課,前兩次是惡補(bǔ),第三次則是漸補(bǔ),這種閑逸式、研究式和生活式補(bǔ)習(xí)相繼而為,無(wú)形中都在比較中西文化,奠定了他從譯和溝通中西的基礎(chǔ)。
(二)推崇西化
因接受了西方樸實(shí)的觀念,林語(yǔ)堂一生都在追求獨(dú)立的人格與品格。與當(dāng)時(shí)許多海歸派一樣,林語(yǔ)堂回國(guó)后參與了新文化運(yùn)動(dòng),成了魯迅的支持者和追隨者,同樣關(guān)注國(guó)民性改造,著有《論中外之國(guó)民性》等文,屬于魯迅主導(dǎo)的《語(yǔ)絲》派。回國(guó)之初,林語(yǔ)堂算是徹底的歐化主義者,主張全盤(pán)西化,欲廢傳統(tǒng)向西學(xué),要?dú)W化中國(guó)人,認(rèn)為中國(guó)的生活方式、制度等均應(yīng)仿效歐美,甚至認(rèn)為漢族是敗類,可見(jiàn)其西化程度之深。
(三)平視互補(bǔ)
西化一段時(shí)間后,林語(yǔ)堂與魯迅等激進(jìn)派漸行漸遠(yuǎn),因成長(zhǎng)環(huán)境特殊也未入保守派,卻走上了獨(dú)善其身的中間路。這種人格中間取向,導(dǎo)致文化中立。本來(lái),游學(xué)西方可開(kāi)人視野,最終要養(yǎng)成一種國(guó)際觀。從西化的極端回身向中時(shí),他首先從小孩、守時(shí)、人情、老人、圖書(shū)館、喪禮等40多個(gè)方面比較了中西文化,認(rèn)為西優(yōu)于中,用西方對(duì)比思考中國(guó),他處處不滿,要向西方學(xué)習(xí);反之,感悟西方,他也失望,認(rèn)為西方又該學(xué)習(xí)中國(guó)。平等比較是中西文化理解、溝通、借鑒的基礎(chǔ),沒(méi)有比較就沒(méi)有鑒別,這一過(guò)程重鑄了作為文化人的林語(yǔ)堂,使他成為通識(shí)中西之一人。
(四)文化回歸
其實(shí),中西文化的平視過(guò)程始于他赴美之前,1934年他曾懺悔回國(guó)后所做之文患有哈佛病,聲調(diào)太高,這是他在比較之中或之后對(duì)中國(guó)文化的重識(shí),更多的是精神上對(duì)中國(guó)的認(rèn)同和融合,直至把莊子、蘇東坡等先哲視為隔代知音,以至于到美國(guó)寫(xiě)出了《蘇東坡傳》。這表明他開(kāi)始重識(shí)母語(yǔ)文化。經(jīng)過(guò)比較,受西方文化參照,林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)文化體悟更真切,歷久彌新。
常言道:距離產(chǎn)生美。有人說(shuō),只有離國(guó)才愛(ài)國(guó)。1936年離京赴美,回望故國(guó),他參悟出中國(guó)文化的智與美,稱之為“我之重新發(fā)現(xiàn)祖國(guó)”。這一回望不打緊,中西文化從平視轉(zhuǎn)向了西消中漲。有一次在牛津講演,他喻東方文明如美女,勝過(guò)西洋美女瑪麗亞。最典型的是這樣一件文化大事:因著《大地》而獲諾貝爾獎(jiǎng)的美國(guó)作家賽珍珠在中國(guó)雖然生活了40年,并譯過(guò)《水滸傳》,可她仍然邀請(qǐng)林語(yǔ)堂向西方譯介中國(guó),看好的正是他的英語(yǔ)水平和對(duì)中西文化的了解。林語(yǔ)堂果不負(fù)望,《吾國(guó)吾民》1935年在美國(guó)一面世,就引起轟動(dòng),其成功之處在于糾正了西方的偏見(jiàn),消除了誤解,寫(xiě)出了中國(guó)文化的精髓與靈魂。
半生普及中國(guó)文化
林語(yǔ)堂覺(jué)得用語(yǔ)深?yuàn)W,論辯枯燥,會(huì)失去讀者,于是推倒重來(lái),換用一套話語(yǔ),以風(fēng)可吟、云可看、雨可聽(tīng)、雪可賞、月可弄、山可觀、水可玩、石可鑒之類細(xì)膩動(dòng)人的東方情調(diào)去觀照競(jìng)爭(zhēng)殘酷、節(jié)奏飛快的西方現(xiàn)代生活。
對(duì)中國(guó)文化的回歸決定了林語(yǔ)堂后半生。1936年赴美之前,林語(yǔ)堂就是塑造通俗文化的高手,為國(guó)人引入了西方幽默文化;赴美之后他主要為西方普及中國(guó)經(jīng)典文化。林語(yǔ)堂八十壽誕,曾虛白贈(zèng)他白話立軸,上書(shū):“謝謝你把淵深的中國(guó)文化通俗化了介紹給世界。”
(一)合時(shí)宜的文化選擇
1936年應(yīng)賽珍珠之邀舉家遷居美國(guó),此時(shí)的美國(guó)深感工業(yè)化文明的高節(jié)奏和高強(qiáng)度,人淪為機(jī)器的奴隸,精神貧乏。留學(xué)歐美的林語(yǔ)堂深知中西文化與時(shí)代的差異,知道此時(shí)此地的需求,可謂是內(nèi)知國(guó)情,外知?dú)W美。他要選取與其不同的文化,讓歐美人看到另一個(gè)世界,另一個(gè)與其不同的精神世界,讓他們看到東方生活的藝術(shù)。概言之,林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)文化及海外傳播定位清晰:大眾化、具體化和形象化。
面對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化,林語(yǔ)堂既不全盤(pán)否定,也不熱力吹捧,而是揚(yáng)棄,批其害,揚(yáng)其利。這種一分為二、清醒的譯者讓西方人感到中立客觀,因此獲得了讀者的信任。去粗取精,多元整合,而不是全盤(pán)輸入西方世界,這更能為讀者所接受,使西方文化更加多元化。
遠(yuǎn)離政治派別的林語(yǔ)堂這時(shí)可以橫比中西,立于文化的高度去審視歐美文化,甄別中國(guó)文化。他不是簡(jiǎn)單地面對(duì)和詮釋一時(shí)一地或一國(guó),而是采取超然的文化態(tài)度去研究、思考、討論中國(guó)文化,在古今中西對(duì)比中傳達(dá)中國(guó)人的生活觀,讓歐美讀者發(fā)現(xiàn)自己生活之所缺,中國(guó)文化精髓便清泉般汩汩地注入他們的精神家園。為此,1946年威斯康辛貝魯艾特大學(xué)校長(zhǎng)授予林語(yǔ)堂榮譽(yù)人文學(xué)博士學(xué)位,致辭稱其為“非官方的中國(guó)文化大使”,其影響至今無(wú)人可比。林語(yǔ)堂賦中國(guó)文化以新質(zhì)新態(tài),空間上遙遠(yuǎn)的東方生活喚醒了歐美人心靈上久違了的理想。這種順應(yīng)時(shí)代更順應(yīng)精神的文化選擇,恰到好處地進(jìn)入了歐美的閱讀視界,中國(guó)文化的譯介對(duì)他們來(lái)說(shuō)是一次精神救贖,得其認(rèn)同,才可真正入其文化。
(二)極有效的轉(zhuǎn)化變通
任何翻譯都會(huì)面對(duì)兩對(duì)矛盾:一是原作與譯語(yǔ)接受者之間的矛盾,屬于大矛盾;二是原作內(nèi)容與譯語(yǔ)形式之間的矛盾,屬于小矛盾。樂(lè)黛云說(shuō):“在中國(guó)沒(méi)有一個(gè)人能夠像林語(yǔ)堂這樣把中國(guó)文化這么有效地推向西方。”林語(yǔ)堂有效推介中國(guó)文化,關(guān)鍵就在于他非常巧妙地解決了上述兩對(duì)矛盾。概言之,林譯之作才是真正的譯且作,林譯“不但須注意其說(shuō)什么并且須注意怎么說(shuō)法”,具體表現(xiàn)為:巧妙轉(zhuǎn)化,靈活變通。
第一種譯且作的方式就是全譯,林語(yǔ)堂巧妙地轉(zhuǎn)化了漢典內(nèi)容與英語(yǔ)形式之間的小矛盾。所謂全譯,即完整性的翻譯,指譯者用譯語(yǔ)轉(zhuǎn)化原語(yǔ)信息以求風(fēng)格極似的翻譯行為。林語(yǔ)堂英譯時(shí)深得中國(guó)經(jīng)典之奧旨,傳達(dá)了漢典簡(jiǎn)潔靈性的文風(fēng),比如譯《道德經(jīng)》,他用自由詩(shī)體英譯,行文流水,曉暢自然。如:
禍莫大于不知足,咎莫大于欲得。故知足之足,常足矣。
韋譯:No disaster greater than not to be content with what one has.No presage of evil greater than that man should be wanting to get more.Truly:“He who has once known the contentment that comes simply through being content will never again be otherwise than contented.”
林譯:There is no greater curse than the lack of contentment.
No greater sin than the desire for possession.
Therefore he who is contented with contentment shall be always content.
韋譯即英國(guó)翻譯家韋利的譯文,其英譯形義相合,一字不落,還用了許多文字解釋了內(nèi)容,看似忠實(shí),實(shí)有累贅,尤其是“故知足之足,常足矣”的英譯無(wú)比啰嗦絮叨,失卻原文凝練的風(fēng)格,而且創(chuàng)造性不足,與原文相比,讀之如同嚼蠟。林譯借鑒且超越了韋譯,容量?jī)H占韋譯的一半,且用了自由詩(shī)體,更便于閱讀;他譯得簡(jiǎn)明,傳達(dá)了古漢語(yǔ)之簡(jiǎn)潔,更彰顯了道家哲學(xué)思想之深邃。林譯之簡(jiǎn)明得之于原文,更得于他深曉《道德經(jīng)》的精髓。
林氏全譯水平之高,當(dāng)屬一流,但奇怪的是,其全譯影響遠(yuǎn)不及“英語(yǔ)創(chuàng)作”。有人說(shuō)林語(yǔ)堂完全具備文學(xué)翻譯的能力與條件,但他把主要精力投給了寫(xiě)作而非翻譯。話不盡然,連他也未必認(rèn)清了自己,比如他說(shuō):“我的翻譯工作要在老年才做。”其實(shí)他中年時(shí)期一直在做“翻譯”,卻非全譯,而是變譯,即一種對(duì)原作進(jìn)行大量增、減、編、述、縮、并、改、仿的變通式翻譯!知父莫如女,同為翻譯家的林語(yǔ)堂次女林太乙曾說(shuō)“事實(shí)上,在他的英文作品中,如《吾國(guó)與吾民》、《生活的藝術(shù)》、《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《中國(guó)畫(huà)論》等書(shū)中,有許多篇為中譯英作品。”林氏寫(xiě)作實(shí)為變譯,包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯寫(xiě)、闡譯、改譯、譯評(píng)和仿作等。
林語(yǔ)堂的確是翻譯高手,全譯之化,變譯之變,他會(huì)通二者,化于所當(dāng)化,變于所當(dāng)變,收放自如。變與化,僅此二者在漢譯英中至今無(wú)人出其右。不過(guò)林氏踐行的變譯卻被自己或他人以“用英語(yǔ)寫(xiě)作中國(guó)文化”掩蓋了!回眸歷史,不難發(fā)現(xiàn)林氏變譯是一種極有效的文化傳播方式,尤其可給當(dāng)下以啟迪。他原創(chuàng)不多,卻在追求嚴(yán)復(fù)那樣的“達(dá)旨”,這種用英語(yǔ)變譯中國(guó)文化的行為貫穿于其多數(shù)暢銷之作。
以《吾國(guó)與吾民》的變譯為例。他“著”《吾國(guó)與吾民》,實(shí)為綜述。全書(shū)譯介了中國(guó)生活藝術(shù)的方方面面。全書(shū)十四章,寫(xiě)享樂(lè)者八章,涉及觀山、玩水、吟風(fēng)、看云、聽(tīng)雨、賞雪、弄月、養(yǎng)花、蓄鳥(niǎo)、品茗、鑒石、酒令等。莊子幽默獨(dú)立,孟子崇尚性善,老子清靜無(wú)為,子思信守中庸,陶淵明熱愛(ài)人生,不一而足,均集于《誰(shuí)最會(huì)享受人生》一章。其余各章林語(yǔ)堂則選自蔡襄之《茶錄》、許次舒之《茶疏》、田藝衡之《煮泉小品》、李漁之《閑情偶》、沈復(fù)之《浮生六記》、蔣坦之《秋鐙瑣記》、袁枚之《瓶史》、張潮之《幽夢(mèng)影》、屠隆之《冥寥子游》。書(shū)中專辟一章寫(xiě)婦女的生活、本質(zhì)和社會(huì)價(jià)值等,林氏據(jù)《杜十娘怒沉百寶箱》編譯成《杜十娘》,據(jù)中國(guó)唐宋傳奇故事編譯《英譯重編傳奇小說(shuō)》,對(duì)各故事加以闡釋和轉(zhuǎn)述。
以《老子的智慧》的變譯為例。他以《道德經(jīng)》為藍(lán)本,對(duì)其解構(gòu),重構(gòu)新篇;各篇循著主(老子)輔(莊子)兩條線展開(kāi)對(duì)話,以“莊”釋“老”。如《論常道》一章,林氏用自由詩(shī)體譯出《道德經(jīng)》,用《莊子》內(nèi)篇、外篇和雜篇之《知北游》、《齊物論》、《德充符》、《大宗師》、《庚桑楚》等章節(jié)的內(nèi)容分別闡釋“道不可名、不可言、不可談”、“有與無(wú)”、“道與心靈的合一”、“道法自然”和“眾妙之門(mén)”的內(nèi)涵,語(yǔ)篇上詩(shī)與散文相對(duì),八十一章的《道德經(jīng)》變譯達(dá)三百余頁(yè),儼然莊老會(huì)談,儒道對(duì)話。
以《孔子的智慧》的變譯為例。林語(yǔ)堂并非全譯《論語(yǔ)》,除選譯司馬遷《孔子世家》外,從《四書(shū)》《五經(jīng)》等典籍里擇取儒學(xué)之論,共設(shè)九章,其中七章取自《禮記》,一章取自《孟子》,另一章《孔子格言》摘自《論語(yǔ)》。《孔子的智慧》精當(dāng)博約,生動(dòng)活潑,可謂是儒家學(xué)說(shuō)之集大成,僅借孔子代儒家而已。
以《中國(guó)傳奇》的變譯為例。書(shū)中寫(xiě)狄氏起初不愛(ài)某男,卻因他是愛(ài)國(guó)學(xué)生運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖而投其懷抱,這一故事原文所無(wú),完全是添寫(xiě),算是林語(yǔ)堂的創(chuàng)作。同樣采用譯寫(xiě)的還有《中國(guó)畫(huà)論》,林語(yǔ)堂譯出中國(guó)史上著名的畫(huà)論,再加以詮釋,寫(xiě)出自己對(duì)儒道精神,對(duì)表現(xiàn)派美學(xué)的認(rèn)同。
(三)怡大眾的雅俗共賞
譯作能新人耳目得有兩個(gè)要素:一是內(nèi)容的異國(guó)情調(diào),二是形式的陌生化。林氏英譯承載著中國(guó)文化,無(wú)論全譯還是變譯,濃郁的中國(guó)氣息撲面而來(lái)。思精文簡(jiǎn)而又空靈的異樣感覺(jué),為西方文化注入了一股清風(fēng)。
內(nèi)容上以《道德經(jīng)》為例。《道德經(jīng)》19世紀(jì)傳入歐洲,譯本甚多,僅次于《圣經(jīng)》。可是林語(yǔ)堂由《道德經(jīng)》等原作變譯而成的《老子的智慧》照樣成功,且有超勝之勢(shì)。原因何在?原作屬哲學(xué),用詞抽象,“道、一、有、無(wú)、精、氣、無(wú)為、不爭(zhēng)、虛無(wú)、清凈”等玄妙高深,所反映的宇宙觀、認(rèn)識(shí)觀、方法論等獨(dú)成體系,有別于西方哲學(xué)概念體系,西方譯者也常辭不達(dá)意。且看聰明通達(dá)的林語(yǔ)堂,他完全不孜孜于一字不漏的全譯,而是融中國(guó)文化諸多元素,做成一盤(pán)三鮮或什錦,給歐美讀者以豐富的養(yǎng)分。面對(duì)厚積薄發(fā)、博而返約的佳作誰(shuí)又能拒絕呢?這樣的變譯在中國(guó)讀者看來(lái)可能覺(jué)得淺且簡(jiǎn),缺少學(xué)理深度,可我們面對(duì)的是外國(guó)讀者,人家要的是快餐,科普作品,我們又何必去一味追求高深呢?一字不漏地全譯過(guò)多過(guò)深過(guò)難,有時(shí)譯猶不譯,效果適得其反。過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái),中國(guó)文化走出去要的正是林語(yǔ)堂的這種功力,透析中西文化而作出內(nèi)容取舍的功力!在文化走出去的過(guò)程中,得失之間要講點(diǎn)哲學(xué),大舍大得,小舍小得,不舍不得。建國(guó)以來(lái)我國(guó)外宣的種種不成功正說(shuō)明我們?nèi)鄙倭质系奈幕x擇眼光。
林語(yǔ)堂文化譯出舉重若輕的心態(tài)與手法也表現(xiàn)在文風(fēng)上。林譯總的特點(diǎn)是通暢易懂,少用“行語(yǔ)”,中等文化的讀者都能看懂,這也是他探索的結(jié)果。1936年他“做”《生活的藝術(shù)》,端起學(xué)者的架子,要給西方以高頭講章,且對(duì)西方現(xiàn)代物質(zhì)文化多有批評(píng)。寫(xiě)到260頁(yè),他覺(jué)得用語(yǔ)深?yuàn)W,論辯枯燥,會(huì)失去讀者,于是推倒重來(lái),換用一套話語(yǔ),以風(fēng)可吟、云可看、雨可聽(tīng)、雪可賞、月可弄、山可觀、水可玩、石可鑒之類細(xì)膩動(dòng)人的東方情調(diào)去觀照競(jìng)爭(zhēng)殘酷、節(jié)奏飛快的西方現(xiàn)代生活,于是文風(fēng)一變,空靈動(dòng)人。他避用哲學(xué)概念,棄用政治口號(hào),身為正統(tǒng)文化的代言人,他當(dāng)然要引俗入雅,降雅為俗,將雅俗融合,寫(xiě)出了無(wú)學(xué)究氣、智慧而快樂(lè)的生活哲學(xué)。
文化只有變得親和才叫人親近。由前可知,林氏英譯語(yǔ)言清新自然,有別于美國(guó)本土作家,正如泰戈?duì)栕髌窛h譯曾給中土帶來(lái)清風(fēng)一樣。林語(yǔ)堂太熟悉域外讀者的閱讀心理和習(xí)慣了,為中國(guó)文化選擇了合適的表達(dá)方式。因其通俗,仿佛娓娓道來(lái)吐肺腑之言,所以林譯之作簡(jiǎn)約含蓄,清新淡雅,自然給歐美讀者以親切感,拉近了中國(guó)智慧與讀者的距離,仿佛三五朋友對(duì)面相坐聊家常,圍著壁爐品咖啡。這種文風(fēng),還可例證:
道可道,非常道;名可名,非常名。無(wú),名天地之始;有,名萬(wàn)物之母。
The Tao that can be told of
Is not the Absolute Tao;
The Names that can be given
Are not Absolute Names;
The Nameless is the origin of Hea-
ven and Earth;
The Named is the Mother of All Things.(The Wisdom of Laotse)
中國(guó)典籍經(jīng)他譯筆一轉(zhuǎn),便稀釋化成了自然淺白的文字,賦古典文化以現(xiàn)代表達(dá)。這種語(yǔ)言、這種包裝在西方婦孺可受,恰如青年學(xué)者楊柳所道破:“林語(yǔ)堂對(duì)文化的改造和文化的傳播運(yùn)用的是‘溫和的顛覆’手段,這種‘糖衣的策略’比‘休克’療法更具潛移默化的認(rèn)同效果。”
(編輯:孫菁)