中國(guó)戲曲,不能在翻譯中自我迷失
中國(guó)戲曲走出國(guó)門,首先就會(huì)遇上外語(yǔ)翻譯的問(wèn)題。20世紀(jì)是西方人的世紀(jì),“戲曲”一詞翻譯成英文就成了“Chinese (traditional) opera”,京劇被譯成“Beijing opera”,依此類推,各地方戲如豫劇被譯成“Henan opera”,越劇就是“Yue opera”。盡管中國(guó)戲曲是獨(dú)具中國(guó)風(fēng)格和魅力的綜合藝術(shù),唱、念、做、打的舞臺(tái)呈現(xiàn)并不等同于西方的歌劇,但為了便于西方人的理解和接受,如此翻譯也無(wú)可厚非。這就如同當(dāng)年介紹越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》是東方的《羅密歐與朱麗葉》,把湯顯祖說(shuō)成是東方的莎士比亞一樣,是以西方表達(dá)為依據(jù)。
我國(guó)的戲曲藝術(shù)歷史悠久,產(chǎn)生過(guò)關(guān)漢卿、王實(shí)甫、湯顯祖、洪昇、孔尚任等戲曲大家和《竇娥冤》、《趙氏孤兒》、《西廂記》、《牡丹亭》、《長(zhǎng)生殿》、《桃花扇》等傳世佳作,像《竇娥冤》、《趙氏孤兒》早在17世紀(jì)就已流傳國(guó)外,影響深遠(yuǎn)。同時(shí),也產(chǎn)生了以李漁為代表的一批杰出的戲曲理論家,“立主腦”、“密針線”、“肖角色”、“正音律”、“結(jié)構(gòu)第一”、“修容”、“習(xí)技”等,有一套中國(guó)式的戲曲理論和術(shù)語(yǔ)。但是,隨著上世紀(jì)初西方戲劇進(jìn)入中國(guó),“新劇”如話劇等主導(dǎo)了中國(guó)戲劇舞臺(tái)的話語(yǔ)權(quán),蘇聯(lián)斯坦尼體系也“獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷”,傳統(tǒng)戲曲成為了“舊劇”,遭遇過(guò)盲目地批判和改造的厄運(yùn),中國(guó)傳統(tǒng)戲曲理論也基本被西方戲劇術(shù)語(yǔ)取而代之。這正如戲劇學(xué)者孫惠柱在《中國(guó)戲曲與現(xiàn)代文化》一文中所說(shuō):“然而,伴隨著易卜生式的話劇而來(lái)的西方理論卻主宰了戲劇界的話語(yǔ)權(quán),把我們自己的國(guó)粹推到了邊緣上——差一點(diǎn)就要推出去了。”
反觀西方人,對(duì)于自身文化的堅(jiān)守似乎到了偏執(zhí)的程度。去年《環(huán)球時(shí)報(bào)》上載有一篇外國(guó)人寫的文章《中國(guó),在翻譯中迷失》,令我震驚。文章說(shuō),許多西方觀察家沾沾自喜地固守著對(duì)中國(guó)語(yǔ)言的無(wú)知,拒絕在有關(guān)中國(guó)的報(bào)道中引用中國(guó)術(shù)語(yǔ),反而以西方概念描述或解釋中國(guó)文化。《紐約時(shí)報(bào)》最近刊登的“中國(guó)的儒家憲政”,作者是“儒學(xué)哲學(xué)家”貝淡寧,但通篇找不到任何中國(guó)術(shù)語(yǔ)。這么做的并非他一人。德國(guó)人要求其所有“中國(guó)專家”都要“很德國(guó)”,有關(guān)中國(guó)的書籍須用純正的德國(guó)詞匯撰寫。德國(guó)人稱之為“中國(guó)印象”,其實(shí)這是“沒(méi)有中國(guó)元素的中國(guó)”。數(shù)十億東亞人在歷史中不斷思索并創(chuàng)造出各種術(shù)語(yǔ),僅占全世界總?cè)丝?.8%至1.2%的歐洲國(guó)家,為何要將所有東方的獨(dú)創(chuàng)性排斥在外?歐洲引進(jìn)“文明”、“圣人”或“君子”等中國(guó)概念有何不妥?……多數(shù)西方學(xué)者往往用《圣經(jīng)》教義或西方哲學(xué)譯文取代中國(guó)的獨(dú)創(chuàng)概念,他們希望中國(guó)的形象是“一個(gè)沒(méi)有任何獨(dú)創(chuàng)性的國(guó)度”。你會(huì)發(fā)現(xiàn),“中國(guó)宗教”、“中國(guó)圣徒”、“中國(guó)上帝”等西方常用語(yǔ),是譯自中國(guó)的“教”、“圣人”、“神”等詞匯,但無(wú)論從歷史還是含義上看,它們與上述西方詞匯都無(wú)相似之處。
西方人對(duì)本國(guó)文化如此堅(jiān)守,可能源于對(duì)自家文化的自信心吧。與西方人的執(zhí)著和偏見(jiàn)相比,能明顯地看到我們自身的短板。中國(guó)文化傳統(tǒng)深厚,有著自身獨(dú)到的魅力,吸收借鑒外來(lái)文化豐富和充實(shí)自己并沒(méi)有錯(cuò),但我們不能失卻自身的文化自覺(jué)和自信。日前,國(guó)家大劇院上演話劇《大宅門》,導(dǎo)演郭寶昌大聲疾呼“說(shuō)戲曲腐朽落后的都是外行”,“戲曲中的寫意美學(xué)觀念已經(jīng)超前200年了,我相信再過(guò)200年它依然超前”。我在這里引用郭導(dǎo)的話,并不是盲目地自尊,而是提醒同仁,我們不能妄自菲薄、自卑自賤,德國(guó)戲劇家布萊希特的戲劇觀就曾深受中國(guó)戲曲的重要影響。
21世紀(jì)的中國(guó)已經(jīng)走向世界,我們不宜永遠(yuǎn)地延續(xù)以西方文化為中心的命名、翻譯習(xí)慣了。當(dāng)下的中國(guó)戲曲正像當(dāng)年梅蘭芳唱響歐美一樣,以其獨(dú)有的東方魅力傾倒世界,“戲曲”一詞的翻譯是應(yīng)該回到中國(guó)式表達(dá)的時(shí)候了。中國(guó)戲劇家協(xié)會(huì)與國(guó)際戲劇協(xié)會(huì)在廈門召開(kāi)的第三十三屆世界戲劇大會(huì),以“戲曲之旅、文化交融”為主題,就是國(guó)際戲劇協(xié)會(huì)主動(dòng)提出來(lái)的。“戲曲”一詞的外文翻譯是一件十分重要的事情,我們聽(tīng)取了學(xué)界專家的建議,采用直接音譯的辦法,“戲曲”就譯為“Xiqu”,京劇就是“Jingju”,豫劇就是“Yuju”,國(guó)際劇協(xié)及各國(guó)同仁均表示認(rèn)同。其實(shí),日本的歌舞伎“Kabuki”、能樂(lè)“Nogaku”等詞語(yǔ)的翻譯,早已按照上述譯法進(jìn)入并豐富了英語(yǔ)的詞匯,我們的戲曲及京劇等為什么就不能呢?!中西方文化、中西戲劇各有所長(zhǎng),我們應(yīng)該熟悉和借鑒國(guó)際的表達(dá)方式,但決不是遷就西方而消解了自我,更不能讓中國(guó)文化和戲曲在翻譯中自我迷失。
編余短論
在中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播中,翻譯是首要也是重要的門檻。是以西方表達(dá)為主要依據(jù)?還是在借鑒的基礎(chǔ)上尋找和建立充分體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的表達(dá)方式?本文作者提出的戲曲這一翻譯難題,在其他中國(guó)文化翻譯中也會(huì)碰到,這個(gè)問(wèn)題看似小,實(shí)則無(wú)法繞過(guò)。
(編輯:偉偉)