翻譯:通往文化勝境的高架橋
翻譯:通往文化勝境的高架橋——寫在中國翻譯協(xié)會成立30年之際
黨的十八大對建設社會主義文化強國、推動中國文化走出去做出了新的部署。翻譯工作擔負著文化交流與傳播的重任,是通往文化勝境的高架橋。我們應從國家文化戰(zhàn)略高度努力推進祖國翻譯事業(yè)。
翻譯是人類文明發(fā)展的產(chǎn)物。在我國,從東漢興起到唐朝達到高峰的佛經(jīng)翻譯、明末清初后的西方社會科學和科技翻譯、五四運動后的馬列著作翻譯,直到改革開放以來的多門類翻譯,歷史綿延2000余年。翻譯工作成為溝通中華文明與世界文明、促進人類文化和社會進步的橋梁。
20世紀80年代以來,我國綜合國力不斷提升,對外交流空前活躍,為翻譯事業(yè)帶來了前所未有的機遇。翻譯業(yè)務范圍已超越外事、文學、社會科學等領域,廣泛涉及政治、經(jīng)濟、文化、傳媒、科技、軍事、民族語文等各方面,成為我國社會生活的重要組成部分。翻譯工作者為我國改革開放、經(jīng)濟發(fā)展和文化繁榮做出了重要貢獻。
外事翻譯是一支政治強、業(yè)務精、紀律嚴的隊伍。外交場合回響著他們的聲音,在維護世界和平、促進共同發(fā)展、為同胞提供領事保護、為祖國結(jié)交伙伴的光榮勞動中凝結(jié)著他們的智慧和汗水。在科教興國戰(zhàn)略指導下,科技翻譯越來越活躍,有效促進了我國科技現(xiàn)代化的進程。在文化教育、經(jīng)貿(mào)合作領域,翻譯同樣功不可沒,其價值難以用數(shù)字量化。
1982年成立的全國性社會組織——中國翻譯協(xié)會在聚集全國翻譯力量、促進翻譯事業(yè)發(fā)展和規(guī)范翻譯行業(yè)管理方面,起到了重要的協(xié)調(diào)和引導作用。在翻譯人才培養(yǎng)和專業(yè)教育方面,翻譯已經(jīng)作為一門不可替代的學科進入我國高等教育,較完整的專業(yè)體系已逐步建立起來。在工作形式和手段上,翻譯工作在原來文字翻譯、外事口譯的基礎上廣泛擴展到同聲傳譯、視譯、字幕翻譯以及手語翻譯等更多形式,并開始形成以數(shù)字化、網(wǎng)絡化為主導的現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)格局。
在迎接全球化挑戰(zhàn)、實施文化強國戰(zhàn)略過程中,中國文化的對外傳播力與影響力,與本國文化的深度與廣度相比,差距較大;與中國對外貿(mào)易的“出超”相比,中外文化交流更呈現(xiàn)較大的“入超”態(tài)勢。
黨的十八大關于提高國家文化軟實力、加強中國特色社會主義文化建設的部署,體現(xiàn)了我們國家日趨高漲的文化自覺和文化訴求。
翻譯是文化交流的渠道和橋梁,是決定文化傳播效果的直接因素和基礎條件,是國家人文環(huán)境建設水平的體現(xiàn)。我國翻譯工作的現(xiàn)狀和整體實力,與文化建設的要求還有相當距離,如:對翻譯工作的組織和管理不夠順暢,還缺乏翻譯產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展所需的法律保障,高素質(zhì)的專業(yè)人才還不多等等。
做好翻譯工作,首先應深入了解翻譯活動的本質(zhì)和規(guī)律。翻譯是兼具科學性與藝術性的專業(yè)化勞動。翻譯是中外文化交流事業(yè)的有機組成部分,推動文化“走出去”和開展公共外交都需要大量借助翻譯。翻譯活動還表現(xiàn)為一種文化服務商品,是文化經(jīng)濟的組成部分——翻譯產(chǎn)業(yè)。翻譯工作具有事業(yè)和產(chǎn)業(yè)的雙重屬性;從廣義的角度看,可以統(tǒng)稱為翻譯行業(yè)。做好翻譯工作,需要同時進行多方面的努力:
第一,重視翻譯工作對于社會進步的作用。重視翻譯工作應該成為全社會的共識。各行業(yè)、各部門,應加強對翻譯工作的投入,特別是加大對公益性翻譯事業(yè)的扶持,從政策上加大對翻譯產(chǎn)業(yè)的支持,尊重翻譯工作者的勞動,保障其合法權(quán)益,營造有利于推進翻譯工作的社會氛圍。
第二,推動建立翻譯行業(yè)健康發(fā)展的法律保障。同法律、醫(yī)療、會計、建筑等行業(yè)類似,翻譯是高度專業(yè)化的行業(yè),當前尚缺乏相應的監(jiān)管機制,如現(xiàn)行法律法規(guī)沒有對翻譯企業(yè)設定準入條件,沒有對從業(yè)人員設定入職入崗條件,也沒有對行業(yè)行為進行規(guī)范,部分資質(zhì)較差的翻譯企業(yè)和個人進入翻譯市場,導致市場惡性競爭和翻譯質(zhì)量低下。建立健全翻譯行業(yè)管理和監(jiān)督的長效機制,才能從根本上保證翻譯質(zhì)量和翻譯行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,提高中外交流的整體水平。
第三,加強翻譯行業(yè)自律,發(fā)揮行業(yè)協(xié)會的引導作用。翻譯行業(yè)尚處于初創(chuàng)階段,產(chǎn)業(yè)形態(tài)不成熟,加之翻譯工作自身的社會性和分散性特點,對翻譯行業(yè)實施有效指導和管理并不容易。中國翻譯協(xié)會和各級翻譯社團組織應該熱情團結(jié)廣大翻譯工作者和翻譯機構(gòu)、企業(yè),積極參與翻譯行業(yè)的自律活動,發(fā)揮應有的組織引導作用。
第四,重視高素質(zhì)的翻譯隊伍建設。目前中譯外、外譯中工作日趨繁重,但合格譯員相當匱乏。這已經(jīng)成為影響和制約文化“走出去”和借鑒外國優(yōu)秀文化的主要瓶頸之一。應加快培養(yǎng)品學兼優(yōu)、有良好中外文基本功、專業(yè)素質(zhì)高、知識面寬的人才隊伍。
第五,提升翻譯的現(xiàn)代化水平。全球化和信息技術的飛速發(fā)展已經(jīng)催生了一個包括翻譯與本地化服務、語言技術工具開發(fā)、語言教學與培訓、語言相關咨詢業(yè)務為內(nèi)容的新興行業(yè)——語言服務行業(yè)。翻譯業(yè)已成為全球化產(chǎn)業(yè)鏈的一部分。目前我國翻譯行業(yè)的整體實力相對較弱,需要在工作理念、模式、手段等各方面提高水平,以適應文化建設新形勢的要求。
第六,加強翻譯理論研究。為完成上述使命,盡心盡力為中國人民和世界人民的文化需求服務,應加強翻譯理論研究,既注重承繼和發(fā)揚老一輩愛國翻譯家的好作風、好文風,更與時俱進,團結(jié)奮斗,不斷增強民族文化自尊和自信,又虛心吸納外國同行對我有用的好經(jīng)驗。
剛滿30歲的中國翻譯協(xié)會正當年少,任重道遠。我們一定好好學習,天天向上,認真貫徹中央部署,為全面建成小康社會、促進中外平等互利交流做出應有的貢獻。
(編輯:子木)