中國文學如何更好走向世界
2012年倫敦書展期間,莫言在中國外文局展臺前手持《中國文學》與該系列圖書的編輯合影
黨的十八大提出了提高國家文化軟實力,增強中華文化國際影響力的重要任務。文學作為中國文化的重要組成部分,始終是引領風尚、教育人民、服務社會、推動發展的強大力量,也是促進中外文化交流,提高中國文化國際地位的主渠道。
隨著莫言獲得諾貝爾文學獎,世界對中國文化、中國文學的關注驟然增加。那些反映當代中國改革開放進程、反映中國人民生活情感的文學作品日益引起國際社會的重視,廣大國外讀者渴望第一時間欣賞到第一流的中國文學。但與中國每年引進的大量外國文學作品相比,中國介紹到海外的文學作品總量依然有限。如何使中國文學更好地走向世界,仍然是中國文學界和出版界在努力探索的課題。
1. 中國文學加快步伐走向世界
“近年來,中國文學對外傳播從數量上來說,總量有限,相對量在增長。”北京師范大學文學院副院長、中國文學海外傳播研究中心負責人姚建彬說,從絕對量來說,輸出和輸入情況極不平衡,與國外翻譯到中國的文學作品相比,中國的文學作品翻譯到國外的數量仍舊偏少。據估算,從上世紀90年代以來,國內每年發表的長篇小說有1000多部,而其中被翻譯到國外的不過10%左右。
不過,隨著中國的快速發展,中國文學走向海外的步伐在加快。據中國作協副主席何建明所做的一項調查,改革開放30多年來,共有近700部中國當代作家的純文學作品被翻譯到國外,其中2/3是近10年翻譯出去的。何建明說:“后10年是前20年的2倍,從這個比例也能看出來,中國文學走向海外的力度和規模都在增大。”
近年來,歐美出版界對中國文學的興趣顯著增加,一個重要的特征是:在中國成為暢銷書的作品同樣也會受到歐美出版界的青睞。余華的《兄弟》、遲子建的《額爾古納河右岸》、阿來的《塵埃落定》、姜戎的《狼圖騰》、艾米的《山楂樹之戀》等作品都在國內熱銷后實現了版權的大規模輸出。對此,何建明說:“與國外作家相比,中國作家有個非常大的優勢,那就是我們龐大的市場。盡管和80年代文學熱時不能比,但現在一本暢銷小說在國內少說也有十幾萬的銷量,這對國外絕大多數嚴肅作家而言,是難以想象的。‘為什么在中國能賣這么多?’這本身就是國外出版商非常感興趣的。”
何建明認為,十八大的召開為中國文學走向世界注入了新的動力。他說,未來5到10年之內很有可能會再有中國作家獲得諾貝爾文學獎,中國當代文學走向海外的規模一定會越來越大。他分析說,一方面,隨著莫言獲得諾貝爾文學獎,國外對中國文學的關注程度在增加。另一方面,莫言的獲獎極大刺激了中國文學家從事創作的熱情和向海外推廣的自覺性。何建明說:“莫言當然是中國最優秀的作家,但與莫言同樣水平的中國作家還有一大批,他們的許多作品也極為出色。如果把他們的作品都翻譯出去,世界對中國和中國文學的理解一定大不一樣。”
目前,中國文學走向海外的途徑主要有三條:一是國內外出版社之間的版權交易,二是新聞出版總署等部門通過“中國圖書對外推廣計劃”等項目資助國外譯者和出版商翻譯出版,三是國外出版商直接取得中國作家的授權翻譯出版。前兩種方式約占90%,是中國文學“走出去”的主渠道。
“作品走出去,作家也要走出去。”何建明說,近年來中國作協每年組織作家代表團參加法蘭克福書展、倫敦書展等國際出版盛會,每年會有10到20個中國作家代表團出國交流訪問,此外還組織國際寫作營、國際漢學家論壇和國際翻譯家論壇。“把國外翻譯家、漢學家和出版商請進來,和中國作家直接交流,許多當代作家的最新作品就是通過這個渠道翻譯出去的。”何建明說。
(編輯:子木)