英譯四大名著陸續“回家”:中國文化走出去仍需翻譯給力
新華網上海8月17日電(記者 孫麗萍)正在舉辦的2012上海書展上,西方漢學家耗時40余年譯完的五卷本《紅樓夢》由上海外語教育出版社引進中國出版。
上海外語教育出版社社長莊智象說,《紅樓夢》《水滸傳》《三國演義》和《西游記》四大名著在西方都有經典名譯,計劃將它們陸續引進中國,讓國內讀者透過“文學之鏡”一睹西方人眼中的中國古典名著。但翻譯界人士也指出,中國文化走出去依賴高水平的翻譯力量,中國的翻譯事業仍需給力。
西方人最熟悉的《紅樓夢》
此次亮相上海書展的五卷本英譯《紅樓夢》,堪稱是西方人最熟悉的一本,它由霍克思和閔福德兩代西方著名漢學家歷時40余年完成。
據負責《紅樓夢》出版項目的編輯介紹,霍克思、閔福德譯本的最大特點,是兩位西方翻譯者經過多方考據、將全書120回“濃縮”為5卷,分別名為《枉入紅塵》《海棠詩社》《異兆悲音》《絳珠還淚》和《萬境歸空》。對于原著的一些前后沖突之處,翻譯者也進行了適當的修正。
霍克思、閔福德的《紅樓夢》全譯本經企鵝集團推出后即大受好評,譯本文字精確優美,曲盡其妙,詩詞、謎語的翻譯也境界全出,被譽為完美體現了翻譯“信達雅”原則。
除了翻譯極其精美,兩位譯者對中國傳統文化的熱愛也很“傳奇”。霍克思曾在北京大學攻讀研究生,熱愛中國文學,能寫中文舊體詩。為了翻譯《紅樓夢》,他毅然辭去牛津大學教席,將畢生精力投入其中。從1973年開始,他出版了《紅樓夢》前3卷,后2卷由他的女婿閔福德完成。
四大名著都有“經典”英譯本
此前,2011年上海書展上,由登特——楊父子翻譯的《水滸傳》已出版面世。
據介紹,中國四大名著的英譯活動早在19世紀就已開始,各種譯本不少,有的已經在西方讀者心目中成為經典。
《西游記》的英譯本中,最有名的是英國漢學家亞瑟·韋利譯的《猴》,雖是節譯本,但文筆活潑,傳達出了原著神韻。
《三國演義》較受歡迎的英譯本主要有鄧羅和羅慕士的譯作。
而《水滸傳》則有多個全譯本,其中包括諾貝爾文學獎獲得者賽珍珠譯的《四海之內皆兄弟》與登特——楊父子合譯的《梁山好漢》。后者是所有《水滸傳》英譯中獨一無二的120回本。
在《紅樓夢》英譯本中,中國人最熟悉的可能是楊憲益、戴乃迭夫婦在上世紀六、七十年代完成的譯本。此次上海外教社引進的企鵝集團霍克思、閔福德譯本,則是在英語國家中廣受推崇的翻譯杰作。
(編輯:子木)